ויליאם באטלר ייטס
פוליטיקה
"בזמננו גורל האדם מציג את משמעויותיו במונחים פוליטיים"
תומאס מאן
אֵיךְ אוּכַל, כָּל עוֹד עַלְמָה כָּזֹאת נוֹכַחַת,
לִהְיוֹת מוּטְרָד
בַּפּוֹלִיטִיקָה שֶׁל רוֹמָא, רוּסְיָה
אוֹ סְפָרַד,
וּבְכָל זֹאת יֵשׁ כָּאן אִישׁ שְׂבַע-מַסָּעוֹת
הַמֵּיטִיב לָדַעַת אֶת שֶיֹּאמַר,
וְיֵשׁ פּוֹלִיטִיקַאי
שֶׁגַּם קָרָא וְגַם בָּחַן דָּבָר-דָּבָר,
וְשֶׁמָּא יֵשׁ אֱמֶת בְּמוֹ שִׂיחָם
עַל אֵימַת הַמִּלְחָמָה הַמִּתְקָרֶבֶת,
אַךְ הָהּ, לוּ רַק שָׁבוּ עֲלוּמַי אֵלַי
וְאֶל לִבִּי אִמַּצְתִּי הַנִּלְבֶּבֶת.
23 במאי 1938
ב-28 בינואר מלאו שבעים שנה למותו של ויליאם באטלר ייטס (נולד בדאבלין, אירלנד, ב-1865), מגדולי השירה בשפה האנגלית לדורותיה, מחזאי ומיסטיקאי, ומדינאי אירי בעל-כורחו. השיר הזה בתרגומי מוגש בהדרת-כבוד לבוחרי ישראל ולנבחריהם.
לורנס פרלינגטי
ציפור עם שתי כנפים ימניות
וְעַכְשָׁו מֶמְשַׁלְתֵּנוּ
צִפּוֹר עִם שְׁתֵּי כְּנָפַיִם יְמָנִיּוֹת
עָפָה מֵאֵזוֹר לְאֵזוֹר
בְּעוֹדֶנּוּ מִשְׁתַּעְשְׁעִים בְּמִשְׂחָקֵינוּ הַקְּטַנִּים
בְּכָל בְּחִירוֹת
כְּאִלּוּ בֶּאֱמֶת חָשׁוּב מִי יִהְיֶה הַטַּיָּס
שֶׁל "חֵיל הָאֲוִיר אַחַת"
(אֶפְשָׁר לְהַחֲלִיפָם זֶה בְּזֶה, טִפֵּשׁ!)
כְּשֶׁהַצִּפּוֹר הַזֹּאת עִם שְׁתֵּי הַכְּנָפַיִם הַיְּמָנִיּוֹת
מַמְשִׁיכָה לָעוּף יָשָׁר עִם צֶוֶת-הַטִּיסָה הַמְאֻגָּד שֶׁלָּהּ
וְהַשָּׁנָה יוֹשֵׁב הַבּוֹקֵר הַקּוֹלְנֹעִי הַגָּדוֹל בְּתָא-הַטַּיָּס
וֹבַשָּׁנָה הַבָּאָה יִהְיֶה זֶה טַיַּס-הַשִּׂיחִים הַגָּדוֹל
וְעַכְשָׁו זֶה הַבָּחוּר-הַזִּיקִית
וְהוּא לֹא חָדֵל לְהַחֲלִיף אֶת הַמּוּתָג שֶׁעַל כּוֹבַע-הַקַּבַּרְנִיט שֶׁלּוֹ
וּפַעַם זֶה חָמוֹר וּפַעַם זֶה פִּיל
וּפַעַם זֶה מִין חֲמוֹרְפִּיל
וְעַכְשָׁו אֲנַחְנוּ מַכִּירִים שְׁנַיִם מֵחַבְרֵי הַצֶּוֶת
שֶׁהוֹצִיאוּ חוֹזֶה עַל אֲמֵרִיקָה
וְאֶחָד מֵהֶם הוּא גְרִינְגוֹ עָלוּב מְסֻיָּם
שֶׁעָסוּק, עִם מַפְתֵּחַ מִתְכַּוְנֵן, בְּפֵרוּק חֲלָקִים
חִיּוּנִיִּים שֶׁל הַמָּנוֹעַ וְשֶׁל מַעַרְכוֹת-הַתִּפְעוּל
וְיֵשׁ לָהֶם זַרְנוּק גָּדוֹל וְשָׁמֵן
שֶׁבּוֹ הֵם שׁוֹאֲבִים אֶת הַדֶּלֶק
וּמַעֲבִירִים אוֹתוֹ לִמְכָלִים מוּפְרָטִים
וְכָל אוֹתָהּ שָׁעָה אֲנוּ רַק יוֹשְׁבִים שָׁם
בְּמוֹשְׁבֵי הַנּוֹסְעִים
בְּלִי מַצְנֵחִים
מַקְשִׁיבִים לְכָל הַחֲדָשׁוֹת הָרְאוּיוֹת לְשִׁדּוּר
בְּמַעֲרֶכֶת-הַכְּרִיזָה הַחַד-סִטְרִית
הַמַּסְבִּירוֹת לָנוּ כֵּיצַד הַחוֹזֶה עַל אֲמֵרִיקָה
הוּא בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים טוֹב לָנוּ וְכוּ' וְכוּ'
וּבָהּ בָּעֵת הַמָּטוֹס מִתְנַהֵל בִּכְבֵדוּת
לְתוֹךְ יִעוּדוֹ הָאַחַרמוֹדֶרְנִי
הַמְפוֹרָשׁ
מאנגלית: משה דור
לורנס פֶרְלִינְגֶטִי (יליד 1919), "שר השירה" הנוכחי של סאן פרנסיסקו, הוא מייסד חנות הספרים והוצאת הספרים המפורסמת "אורות הכרך" באותה עיר. בהוצאה זו יצא קובץ השירים "יבבה" של אלן גינזברג, שחולל סערה בחיי התרבות האמריקנים ונחשב לציון-דרך היסטורי בתולדות תנועת "הַבִּיט". את פתרון הרמזים השונים למנהיגי ארה"ב, שפרלינגטי משקצם ללא רחם, אני משאיר לכם, קוראים יקרים. כינוי-הבוז "גרינגו" פירושו צפון-אמריקני בפי תושבי מכסיקו.
רק שאצלנו מאד קשה לדעת – לפעמים מקבלים שתי מלחמות ממי שהבטיח לנו שלום.
שיר שובינסטי בכל מובן המילה מה הכונה איך אוכל כל עוד עלמה כזאת נוכחת להיות מוטרד וכי העלמה הזאת אינה מוטרדת בפוליטיקה של כל הארצות אבל זה לא מפתיע השובוניזם הזה בשנה בה פורסם השיר למרבית מן הנשים בעולם לא היתה זכות הצבעה השיר היה יכול להיות טוב אם היה הפוך איך אוכל להיות מוטרדת בפוליטיקה עם עלם כזה יפה וכזה טפש נוכח בחדר
משום מה שמי למעלה נמחק זה אני וויצמן
אירוניה של ייטס ותרגום מעולה של משה דור. משהו.
לקוראים, שתי אזהרות נוספות:
1. ראוי לשים לב היטב להומור הטמון בשיר ולא לקפוץ מיד להבחנות שטחיות שמקורן בתיאוריות ג'נדר וכו'.
2. בחייו, ייטס שיתף פעולה באופן שוויוני עם פעילותן הציבורית של הגברות מוֹד גון וליידי גרגורי, שתי פעילות דגולות למען תחייתה הלאומית של אירלנד וביסוס תרבותה.
גיורא שלום,
גם אני מסכימה בהחלט עם מה שכתבת
לעניין זה,
זה לא משנה מהו התוכן אלא הראייה הרחבה שמסגרתה ניתן לפרש את המילים לתוך תבניות יצוקות של משמעויות
תודה שמסרת מעט מידע על האיש כדי שנוכל לקבל תמונה רחבה יותר
אהבתי את הניחוח הבריטי שעדיין נשמר בתרגום העברי
תודה שהכרת לי משורר מעניין
בהקשר זה של הבחירות, אני מזמינה אותך לעיין בהמלצה שלי על שיר שהוא מאוד מיוחד בעיניי
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=9730&blogID=145
בברכת יום בחירות מוצלח לכולנו
מחזיקה אצבעות למנהיג/ה הראו/י
ומקווה בכל מאודי שאכן הוא נמצא אי שם באחת הרשימות לכנסת
איפה המשיח, איפה?
גלית
:)) תודה על התרגומים.