בננות - בלוגים / / ס.ט. קולרידג': שירת יורד הים הישיש
עֵט לָעֵת
  • גיורא לשם

    יליד תל-אביב, 1940. נשוי ואב לשתי בנות. למדתי בילדותי מוזיקה קלסית. אני בוגר ביה"ס החקלאי-התיכון בנחלת יהודה. התחלתי לפרסם שירה במוספים ובכתבי-עת לספרות ב-1959. למדתי באוניברסיטה מדעי הטבע והתמחיתי בפיתוח תוכנה בתחומי הרפואה. בשנות ה-90 עסקתי בעריכה בתחום העתונות היומית.ב-1997 נמניתי עם מיסדי הוצאת קשב לשירה ועורכיה. עיקר עיסוקי כיום הוא בתחומי הספרות השונים, לרבות תרגום מאנגלית ולעתים מגרמנית.  רשימת פרסומים (מקור, שירה): הוא ולא מלאך. עקד. 1966 צבעי יסוד. אל"ף. 1985 הסוסים האחרונים בתל-אביב. כרמל. 1892 שולי האש. הוצאת "קשב" לשירה. 1999 הנה ימים באים. הוצאת "קשב" לשירה. 2007 תמונה קבוצתית עם עיר, הוצאת "קשב" לשירה, 2010 מסה מסיבוב כפר סבא לאזרחות העולם. זמורה-ביתן/אגודת הסופרים העברים. 1991 ציירי הנמרים. הוצאת "קשב" לשירה, 2008 תרגום שירה ויליאם בלייק.  נישואי העדן והשאול. עקד. 1968 שאול כרמל. מצלע חלום. הוצאת הקיבוץ המאוחד ואגודת הסופרים העברים. 1990. (מרומנית, ביחד עם המשורר) ריבה רובין. דיאלוג – מבחר שירים 1990-1970. ספרי עתון 77, 1992 ברברה גולדברג. הדבר הנורא הקרוי אהבה. כרמל. 1993. (ביחד עם משה דור) דניאל ויסבורט. אֶרֶצְכֶּלֶב. כרמל. 1994. (ביחד עם משה דור) ויליאם בלייק. נישואי העדן והשאול. הוצאת "קשב" לשירה. 1998. (תרגום חדש) ד.ה. לורנס. ורד כל העולם. הוצאת "קשב" לשירה. 2001 אדריין ריץ'.  דם הוא רעל קדוש. הוצאת "קשב" לשירה. 2002 אליזבת בישופּ. מעל האבנים מעל העולם. הוצאת "קשב" לשירה. 2005 ריבה רובין. גבישי רוח. הוצאת "קשב" לשירה. 2010 סיפורת  (--). החלילן ושדון ההר – סיפורי עם איריים. גוונים. 1996 א"א פו, רבינדרת טאגור. חטאים (מבחר סיפורים). גוונים. 1997 אנדרו סאנדרס. חנינא, בני. גוונים. 1998 ניק קייב. ותרא האתון את המלאך. גוונים. 1999 קרסמן טיילור. מען לא ידוע (נובלה במכתבים). נתיב 2002 דז'ונה בארנס. חֹרשלילה. כרמל. 2004  (--). כלובי הנשמה. גוונים. 2004 (מבחר מהחלילן ושדון ההר) אנדרו סאנדרס. אישי, בר כוכבא – רומן היסטורי. גפן הוצאה לאור. 2005 קולם טויבין. האמן. בבל. 2006 קולם טויבין. אמהות ובנים. בבל. 2009 מסה יוסף ברודסקי. מנוסה מביזנטיון. ספרית פועלים. 1992 סבינה ציטרון. כתב אשמה. גפן הוצאה לאור. 2007 עריכת אנתולוגיות: רבקול. התאחדות אגודות הסופרים בישראל. 1989. (עריכה ותרגום) The Stones remember – אנתולוגיה של השירה העברית החדשה. הוצאת THE WORD WORKS. (ביחד עם ברברה גולברג ומשה דור), 1992.    פרסים ספרותיים פרס ברנשטיין לביקורת ספרות. שנים: 1982, 1984, 1986 פרס מרים טלפיר לשירה. 1985 קרן ראש הממשלה. שנים: 1985, 2003 נוצת הזהב, פרס אקו"ם לשירה. שנים: 1990, 1997 עיטור רשות הספריות הציבוריות בארה"ב בעבור אנתולוגיה זרה. 1992. מבחר פרסומים בתחום תוכנת מחשבים

ס.ט. קולרידג': שירת יורד הים הישיש

 

 

חלק שני

 

"הַשֶּׁמֶשׁ זָרַח עַתָּה מִיָּמִין:

מִתּוֹךְ הַיָּם בָּקַע,

עוֹדֶנּוּ לוּט בָּעֲרָפֶל

לִשְׂמֹאל בַּיָּם שָׁקַע.

 

רוּחַ דָּרוֹם טוֹבָה עוֹד נָשְׁבָה מֵאָחוֹר,

אַךְ הָעוֹף הַנִּלְבָּב לֹא נִלְוָה

לְלֶחֶם אוֹ לְשַׁעֲשׁוּעַ

לְקוֹל סַפָּן לֹא בָא!

 

חבריו הספנים גוערים ביורד־הים הישיש על הריגת העוף מביא המזל.

 

מַעֲשֵׂה שָׂטָן עוֹלַלְתִּי

אָסוֹן יְבַשֵּׂר, לֹא טוֹב –

כֻּלָּם פָּסְקוּ: הָרַגְתִּי עוֹף

הָאוֹמֵר לָרוּחַ לִנְשֹׁב,

"נָבָל!" קָצְפוּ, "לִטְבֹּחַ עוֹף,

הָאוֹמֵר לָרוּחַ לִנְשֹׁב!"

 

אך כאשר נמוג הערפל הם מצדיקים את המעשה, ונעשים שותפים לדבר עברה.

לֹא כָּבוּי, לֹא אָדֹם, כְּרֹאשׁ אֵל אָיֹם

פָּרַץ שֶׁמֶשׁ יָפֶה לְהַלֵּל:

כֻּלָּם אִשְּׁרוּ כִּי הָרַגְתִּי עוֹף

שֶׁאֵד בִּכְנָפָיו וַעֲרָפֶל.

"יָאֶה", אָמְרוּ, "לְהָמִית עוֹף

שֶׁאֵד בִּכְנָפָיו וַעֲרָפֶל."

 

הרוח הטובה מוסיפה לנשוב; הספינה נכנסת אל האוקיינוס השקט ושטה צפונה עד הגיעה אל קו־המשווה.

 

רוּחַ טוֹבָה נָשְׁבָה וְקֶצֶף הִתְוָה,

תֶּלֶם שֶׁנִּמְתַּח חָפְשִׁי;

הָיִינוּ נַחְשׁוֹנִים לְכָל הַנִּכְנָסִים

לַיָּם הַחֲרִישִׁי.

 

לפתע הספינה נעצרת.

 

שָׁכְכָה הָרוּחַ, קֻפְּלוּ הַמִּפְרָשִׂים,

הַלֵּב נֶעֱצַב וְנֶעְגַּם,

וְלֹא דִבַּרְנוּ אֶלָּא לְהָפֵר

אֶת דִּמְמַת הַיָּם!

                       

בִּרְקִיעַ נְחשֶׁת יוֹקֵד

שֶׁמֶשׁ אָרוּר זוֹרֵחַ

בַּחֲצוֹת־יוֹם עַל תֹּרֶן נִצָּב

לֹא גָדוֹל מִן הַיָּרֵחַ.

 

יוֹם רוֹדֵף יוֹם, יוֹם רוֹדֵף יוֹם,

תְּקוּעִים בְּלִי מַשָּׁב אוֹ מִשְׁבָּר;

קְפוּאִים כִּסְפִינָה מְצֻיֶּרֶת

עַל פְּנֵי אוֹקְיָנוֹס מְצֻיָּר.

 

האלבטרוס מתחיל לנקום.

 

מַיִם, מַיִם בְּכָל מָקוֹם,

הַקּוֹרוֹת מִתְעַוְּתוֹת;

מַיִם, מַיִם בְּכָל מָקוֹם

וְאֵין טִפָּה לִשְׁתּוֹת.

 

הוֹ מוֹשִׁיעַ! פָּשָׂה בַּתְּהוֹם רָקָב:

שֶׁכָּךְ יִהְיֶה מִי חָשַׁב!

מִינֵי שְׁרָצִים דָּשׁוּ בָּרַגְלַיִם

עַל פְּנֵי הַיָּם הַנִּתְעָב.

 

סְחוֹר־סְחוֹר, בִּסְלִיל מַתִּיז

חוֹלְלוּ אִשֵּׁי מָוֶת בַּלֵּילוֹת;

אַדְווֹת בָּעֲרוּ כְּשִׁקּוּי כְּשָׁפִים,

יְרֻקּוֹת, לְבָנוֹת, כְּחֻלּוֹת.

 

רוח־רפאים עוקב אחריהם. אחד התושבים הלא־נראים של כוכב־לכת זה, שאינו מנפשות המתים או מן המלאכים על אודותיו אפשר ללמוד בכתבי המלומד היהודי יוספוס והמלומד האפלטוני מיכאל פְּסֵלוּס איש ונסטנטינופול. הללו נפוצים מאוד ואין אקלים או יסוד בלא אחד או יותר מהם.

וְלַאֲחָדִים נִגְלָה בַּחֲלוֹם

כִּי שֵׁד מַזִּיק בְּמַפְגִּיעַ –

תַּחַת תֵּשַׁע אַמּוֹת־יָם חָתַר

מֵאַרְצוֹת אֵד וָשֶׁלֶג הִגִּיעַ.

 

וְכָל לָשׁוֹן מִיֹּבֶשׁ מֻחְלָט

חָרְבָה בְּשָׁרְשָׁהּ הַצָּחִיחַ;

נִטַּל הַדִּבֵּר לֹא יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר

חֲנוּקִים הָיִינוּ מִפִּיחַ.

 

במצוקתם כי רבה הספנים שמחים להטיל את האשמה על יורד־הים הישיש, ולראָיה הם תולים על צווארו את עוף הים המת.

 

אֲהָהּ! יוֹם חַג! מַבְּטֵי הָרֹעַ

מִזָּקֵן וְנַעַר נוֹרִים לְעֶבְרִי!

בִּמְקוֹם הַצְּלָב הָאַלְבַּטְרוֹס

תָּלוּי עַל צַוָּארִי.

 

 מאנגלית: רות בלומרט


על השיר ומחברו

חייו של המשורר האנגלי סמיואל טיילור קולרידג" (1772-1834), מגדולי השירה האנגלית הרומנטית, היו שזורים תהפוכות והתמודדות לא פחות משירתו הנפלאה ששיאיה הם קובלה חאן, שירת יורד הים הישיש,  קריסטאבל ובלדות ליריות (קובץ שבו השתתף גם עמיתו, ויליאם וורדסוורת) וקובץ מסות שתחילתו סדרת הרצאות לציבור שזכתה להצלחה והתפרמה ב־1815 בשם ביוגרפיה ליטרריה.

שירת יורד הים הישיש היא בלדה קסומה שכתיבתה פשטה ולבשה צורה בין השנים 1798-1816. קולרידג" גם צירף קטעי פרשנות קצרים לפואמה הארוכה שהעצימו את כוחה הבלדי, המיתי, המיסטי, הדתי והשירי.

שירת יורד הים הישיש מבוססת על סיפורי מסע. היסוד שתורם לתחושת האותנטיות בבלדה האפופה אווירה קדמונית לכאורה, הוא היות הסיפור מסופר בהווה, ליד כנסייה, לפני חתונה. 

מסע הספינה המתחיל כרגיל ותהפוכות המסע באוקינוס האטלנטי בין הקוטב הדרומי לקו המשווה והחזרה הפלאית של המספר למולדתו.

המורכבות הסיפורית משולבת בתחומים כטוב ורע, חטא וכפרה, פעולות שרירותיות פתאומיות ותוצאותיהן ארוכות הטווח, כהרג האלבטרוס המופלא, המיתי.

הסיפור המכשף המאפשר למשורר גאולה, אם כי מכאיבה, לבוא בקשר עם ילודי אישה וברואים אחרים. זה קשר של וידוי קסום, שאלמלא כן היו חייו הארוכים של יורד הים הישיש תוהו וצלמוות.   

[ס.ט. קולרידג". שירת יורד הים הישיש, מאנגלית: רות בלומרט, אחרית דבר: לאונה טוקר. תחריטים: גוסטב דורה. הוצאת קשב לשירה. 2001]

 

 

 

52 תגובות

  1. מוטי גלדמן

    תודה, גיורא, שהבאת לכאן את השיר שרות כה היטיבה לתרגמו.

    • המעין במעיין

      בחייכם, לשם וגלדמן, המאמר שלי על הנושא טוב פי כמה וכמה, עשיר ממצה מענין מעמיק פי כמה והמענין שהוא מתפרסם כאן בבלוג בננות ואין לכם תירוץ ש"לא פגשתם בו". מותר לכם לקרוא ולהשוות ולהביע דעתכם בפרהסיה – אם אתם לא משוחדים למשהו וכיו"ב. או איך אגיד.

      • קצרה דעתי.
        בפשטות, אינני מבין את תגובתו של המעין במעיין!

        • אין צורך מיוחד בהבנה יתירה כדי לחפש כאן בבלוג מאמר העוסק ב"יורד הים הישיש" בתקגומה של הגגב" רות בלומרט.
          כל היתר אשר כתבתי – כדי שבאמת יעלה בידך לרדת לסוף דעתי – הוא לקרוא ולהשוות!!

          • אין צורך מיוחד בהבנה יתירה כדי לחפש כאן בבלוג מאמר העוסק ב"יורד הים הישיש" בתרגומה של הגב" רות בלומרט.
            כל היתר אשר כתבתי – כדי שבאמת יעלה בידך לרדת לסוף דעתי – הוא לקרוא ולהשוות!!

          • לא היתה לנו כוונה כלשהי להגיב על מאמר כלשהו בעניין "שירת יורד הים הישיש". כוונתנו היתה להציג תרגום קטע מיצירת המופת הזאת ולצרף לה מלים אחדות לתועלת הקורא. לא מוטלת עלי חובה כלשהי לקרוא בכל רחבי הבלוג אם מישהו כתב או לא כתב על יצירה כלשהי.
            מצערת גם מגמתך להצביע על מאמר שלך, כאשר אין לך כוונה כלשהי להעיר על הפוסט עצמו, כביכול היית היחיד שעסק אי-פעם בקולרידג".
            אני מודה שתגובתי חריפה, אולם יש בה כדי להצביע על כוונתי היחידה בבלוגייה הזאת: להציג ספרות נטו ולא להיכנס למאבקי תגובות או יוקרה!

          • כביכול היית היחיד שעסק אי-פעם בקולרידג".

          • כביכול היית היחיד שעסק אי-פעם בקולרידג"" עיסוק כל כך דל ורזה ולא מספק. בפעם הבאה שאתה כותב משהו השתדל לעיין בחומר שכתבו לפניך – אחרת אתה עושה שרות דב לענין בו אתה נוגע וגם את את מלאכתך רמייה.

          • על כך אבל לא באה תגובה. שהרי שתיקה להודיה דמי

          • למשה גנן.
            יהיה אשר יהיה אני האדם שהוצאתי לאור את תרגומה של רות בלומרט על חשבוני!
            לא פירסמתי בבלוג קולרידג" מלה אחת משלי, כי היתה זאת בימת אורח.
            בעתיד, אודה לך מאוד אם תחדל להעיר בבלוג הזה, שכן אינך רצוי בו.
            זכרוני הטוב גם מדרבן אותי להעיר באוזני הרבים שהעזת לכנות משורר צעיר בכינוי "הגנב מבגדד" — ביטוי ששום בן תרבות אינו מכתיר בו מאמר ביקורת, תהיה דעתו אשר תהיה ויהיה ערך השירה אשר עליה הוא כותב אשר יהיה.
            ובכן, לסיכום: נוכחותך כאן אינה רצויה!

          • חוששני שנוכחותו של הגנן בבלוגיה בכלל אם בשמו האמיתי ואם בשמות בדוייים מאוסה עד בלתי נסבלת. מי שנתן לו כאן בלוג – טעה, ואולי לא מאוחר לתקן את הטעות ולסלקו.

          • אכן. "הישיש" הוא שם אמיתי, אבל "משה גנן" בדוי. הגיון בריא.

          • שלום גיורא,

            האם תוכל להרחיב בענייןהגנב מבגדד, במה מדובר?

          • לליאור,
            מכיוון שאינני רוצה להוסיף חטא על פשע לא אציין את שמו של המשורר שנתכנה כך בגסות על-ידי משה גנן.
            די אם אפנה אותך לחוברת "כתם" מס"4שבה יתבהר לך הכל.

          • תודה רבה גיורא ושבת שלום

          • גיורא,
            חיי כאן אכן הופכים קשים.
            תבורך אבל – לא ידעתי את שכתבת כאן, שהוצאת את התרגום בכלל, או על חשבונך בפרט.
            את הכינוי "הגנב מבגדד" לא אני נתתי אלא ויזן, שהתחקה אחר החיקוי וביקשני להשוות את שירתו של הנדון עם שירת פנחס שדה – וזאת עשיתי. ויש הטוענים כי הוא לא חיקה אפילו את ט. כרמי לא – ולא כן סבורים טובים ואחרים, כגון לילך טשרני, ועוד. (דו"ח מלא על אלה – באופן פרטי, אולי). אינני חושב שצדקת – שנפגעת – עתה אבוד – חשבתי שמאמרי על הנושא טוב משלך – יש ימים קשים.
            אני תוהה – אולי אתם כולכם צודקים ולא כדאי לפרסם דברים כאלה, לא בתור תגובות ולא בתור פוסטים – דברים קונטרוברסיאליים. עדיף על מים שקטים. אתחשב בכך, להבא, במידה ואשאר בבלוג הזה. השתדלתי לפרסם בו מאמרים בעלי ענין וערכיים. בכל אופן, אני חושב שלא צריך לבקר אצלך יותר. אשתדל להימנע – באמת לא נהגתי כנראה כשורה – היה זה נסיון לא כשר להפנות תשומת לבך למאמרי. אבל הסוף יהיה טוב, תאמין.
            תודה על כי הפנית תשומת לבי אל הדברים שכתבת. ניתן ללמוד מכל דבר.
            אין נראה לי כי עניתי ואמרתי הכל – אך נעלה ממני מה עוד לומר. די בזה
            מוקירך
            משה

          • למשה גנן,
            לא כתבתי שום מאמר בעניין.
            כל הפוסט הוא של רות בלומרט. לו הייתי מביא דברים בשמי, הייתי חותם.
            אין לי חשש מפני דברים קונטרוברסליים
            ואני אף יודע להשיב לעניין.
            העניין "הגנב מבגדד" אתה אשם כמו ויזן. הכותרת חתומה על-ידך ואין אפשרות ל"העביר" אחריות כמו שמעבירים בעלות על רכב. כל עניין "הגנב מבגדד" נהפך מעניין של אשם אחד לעניין של שני אשמים, ותו לא.

          • הכותרת, מר לשם היקר, היא העניין? מעניינת התייצבותך לצידו של נפשי (האם משום שאתה מוקיר את שירת יחזקאל נפשי או בגלל שאתה מחפש דרך להיפטר מ"המטרד הקשה" ששמו משה גנן?)

            האם שיקוליך מוסריים? ממה נפשך? הלנפשי אתה או לצרת גנן? אם חובב שירת נפשי הנך, אמור זאת בגאון! אמור שמר גנן כתב דברי הבל. אבל אם אתה מסכים עם התזה של מר גנן, ואתה נתפס לכותרת רק משום שמר גנן לא מוצא חן בעיניך, אז תעשה לנו טובה, מר לשם, וספק גילוי נאות.

          • התיחסתי לעניין נפשי בבלוג של אלי אשד.
            האמת היא כי גם שם לא הובנה הערתי כיאות.
            אינני חייב להתיצב לצד זה או אחר. די בכך אם אומר שיחסי אל נפשי, שעל פי גילו יכול להיות נכדי, הוא יחס של קורא שממתין לראות כיצד יתפתח איש צעיר.
            כך אני עושה ביחס לכל משורר צעיר בן דורו, באשר יתכן שצפויות לצעירים שנים של התפתחות והתחזקות.
            האמת היא שדורי נאלץ להתבגר הרבה יותר מוקדם, שכן חיינו היו קשים יותר ולא עמדו לרשותנו האופציות שנחמדות של נסיעה להודו או לגואטמלה.
            דורי נכנס אל החיים מיד לאחר הצבא, וגם כסופרים ומשוררים נאלצנו ל"מתוח" את שרירי כשרוננו שכן ביקורת הספרות שנהגה אז היתה מן הגבוהות ברמתה בעולם כולו.

          • מה זאת ההתלהמות הזאת מר גנן? אתה נהיה אלים יותר ויותר, הנוכחות שלך כאן מאוסה יותר ויותר.

  2. איריס קובליו

    תודה גיורא על הבאת התרגם היפה הזה והתחריט הנפלא.
    וצר לי שפוסט זה נוגע ברוע והבל
    פעולה פשוטה של טיהור: מחיקת תגובות לא הולמות

    • יורד הים הישיש

      איריס אדרבה שכולם יראו מי זה משה גנן שנוכחותו כאן היא ,מטרד סביבתי קשה.

    • גיורא
      שוב – אולי תקבל את עצתה של הגב" קובליו. זה יהיה יפה הרבה יותר מכפי שעתה. הלא?

      • גיורא,
        תודה מקרב לב על דבריך.
        או. ק., אז אשתתף באשמה עם ויזן. נכון שאני חתום גם על הכותרת, אם כי לא אני הוספתי אותו. הוא גם לא הביא כלל את מאמרי אלא כמה שורות ממנו, כפי שוודאי נוכחת לדעת, וראוי לקרוא את המאמר ולהגיב עליו עצמו. אינך חייב להסכים, אינך חייב לעשות דבר, אבל אולי ראוי שתעיין בטענותיי ותשווה. ואמרתי לך שדעתך בכל מקרה ראויה, אלא שנתבקשתי להשוות ואכן מצאתי את התופעה המוזרה של חקיינות. ואם דעתך שונה – אולי נחליט לא לריב.
        אתה ביקשת לסגור בפניי את הבלוג שלך – לא קראתי בו די. לא בסדר. אתה בוודאי אדם ראוי. אני מזמין אותך לבלוג שלי וראה האמנם אני בבלוג הזה כל כך מטרד – כמו שבבלוג שלך יש הטוענים.
        אלה – לא עלינו- מאשימים אותי בהתחפשות, בשקר ומה לא – מראה פניהם.
        צר לי שהתחלתי בכך – כבר הבעתי צער די והותר – אם כי בעצם הנושאים בהם אנחנו חלוקים עדין לא עלה בידך כל כך לשנות את דעתי- ועל כן מלחמת העולם בינינו תימשך לנצח. ( בא לי להגיד שאנו מחפשים שלום עם הערבים, משא ומתן וקבלת אחד את השני – לא בין בני אדם. ביניהם אולי בלתי אפשרי לפשר, ואם יש רוגז לעולם לא יימחק…????)ושוב – אף על פי שהפיתרון קל: עין בדברים – בשני המאמרים הנדונים כאן והמהווים בסיס חילוקי הדיעות או מה בינינו – ושפוט מחדש (לא על פי הכותרת אלא על פי התוכן). אני מבקש!!

    • לאיריס,
      לעולם לא אמחוק תגובה של אדם.
      אם התגובה תהיה לא הולמת מבחינתם של מנהלי הבלוגייה, הרי זה בתחום סמכותם.
      עם זאת, דבר אחד מציק לי מאוד: לא מקובלת עלי תגובה לא חתומה או תגובה בפסאודונים.
      אדם שרוצה להגיב — שיזדהה.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לגיורא לשם