בננות - בלוגים / איריס קובליו / כוכבים (הייקו רומני)
נקודות מבט
  • איריס קובליו

    ילידת תל אביב. גרה בהרצליה. קבלתי תואר שני בציור מאוניברסיטת פנסילבניה, פילדלפיה, תואר ראשון בקומפוזיציה מאקדמיה למוסיקה בירושלים ותואר ראשון ללימודי ספרות עברית מהאוניברסיטה העברית בירושלים. הצגתי תערוכות יחיד במוזיאון ישראל בירושלים, מוזיאון הרצליה, גלריה נחשון, ומשכן האמנים. השתתפתי בתערוכות קבוצתיות במוזיאון ישראל ובגלריות רבות אחרות. אמנית מלווה למשוררים ולכתבי עת ספרותיים. בוגרת קורס מתא"ן למנחי כתיבה. מורה ליוגה. מנהלת אתר אישי של אומנות בפליקר http://www.flickr.com/photos/iriskovalio/sets/ מבחר פרסומים אמנית מלווה ל"מחברת החלומות" – אגי משעול, הוצאת אבן חושן אמנית מלווה ל"שורות" – גרא גינזבורג, הוצאת אבן חושן "הליקון 23"- רשות היחיד, אמנית מלווה. "הליקון -ארוטיקה"- אמנית מלווה "זמן טרופות"- דואט אמנית משורר (משה יצחקי), 2009, הוצאת חלפי פרסומי כתיבה בהליקון, משיב הרוח, עיתון 77 ועוד.

כוכבים (הייקו רומני)

נוּאַפְּטֵּה.

סְטֶלֶלֵה טֶה אָשְׁטְיָיפְּטְה

פֵּה פֶּרְנִיצְּה.

תרגום:

 

לַיְלָה.

הַכּוֹכָבִים מְחַכִּים לָךְ

עַל הַכָּרִית

הצעת תרגום של משה יצחקי:

לַיְלָה,

עַל הַכָּרִית

מְחַכִּים לָךְ כּוֹכָבִים

 

בשולי הדברים: השיר הזה הוא אחד מסדרת שירים ברומנים שהוכתבו לי השבוע ע"י נשמתה של סבתי האהובה.
השיר הספציפי הזה הוקדש להדס, בת אחותי והבוקר הוספתי לו הקדשה לסבינה, חברתי.

35 תגובות

  1. איזה יופי, הכוכבים שמחכים על הכרית.
    וכמה יפה זה נשמע ברומנית!

  2. איזה קסם – מילים וציור, מה זה הוכתב לך על ידי סבתך ,במובן המיסטי או המטפורי? את לא חייבת לענות – העיקר התוצר האומנותי ,שהוא יפהפה בעיני, את עושה קסמים איריס

  3. תודה איריס. כשאלך לישון אחשוב שמחכים לי כוכבים על הכרית. אני חושבת שהשינה תהיה חלומת פז. מעניין איך זה נשמע ברומנית.

  4. אשריך שסבתך עדיין מדברת אליך וכובים מחכים לך עלל הכרית

  5. וזה גם פיק-אפ ליין משובח.

    בשבילי הכוכב(ת)זאת את.

  6. שולמית אפפל

    יֶה וֶארֶה פְרוּמוֹס, אִירִיס!

  7. מצויין. תודה!

    הבנתי הכל בלי התרגום רק חשבתי שהכוכבים מחכים בחלון וזו דוקא הפואנטה שהם על הכרית!

    ההברה או הפונמה טֵּה חוזרת בשיר הרומני 3 פעמים. בעברית עושה את זה כו כי כי של מחכים כוכבים כרית. יצא טוב בשתי הגירסאות.

    • החברות עם סבתא, איזה תבלין לחיים. כמה מעט מדברים על הזיכרון הזה, שהיתה לך חברה סבתא, החברה שלי מהמאה ה-19. מקום טוב לחזור אליו, מעצים. זה עושה טוב איריס כשאת מביאה את זה באומנות ומחברת בשקט גם אחרים לחויות שלרב לא מתאימות לשפה העכשווית.
      ספתי, מיץ ענבים סחוט, מפת שעוונית, עץ תפוזים חמוצים מדי ופיטנגו בגינה. ליומומי שלהן נשאר טעם בזיכרון.
      תודה, גם ממנה.

    • סבינה, לקבל ממך, מלכת החרוזים, מלכת הילדים, מלכת הכוכבים, כזו מחמאה…
      תודה תודה

  8. חגית גרוסמן

    איזה שיר ערש נעים וכבר צויר גם החלום

  9. מיוחד, יפה וענוג ומכמיר . זה די קשה לבטא מה שכתוב שם.
    העיניים של הילדה – תמם.

  10. איריס, אני אוהבת את שני התרגומים. והם שונים…

    סְטֶלֶלֵה זה כוכבים? מילה עם צליל יפה. :)

  11. חני ליבנה

    שניהם טובים ומדויקים, התחברתי יותר לראשון ואת השני הייתי כותבת כך:

    לילה
    על הכרית מחכים לך
    כוכבים.

    • היי חני
      לא הבנתי את ההבדל בין הגרסה שלך לגרסה של משה יצחקי

      • כן.
        אנחנו כן.

        אבל מנסה להשתלב ממקום טוב ובכאילו אנחנו לא.

        יש היכרות אחרת שמביאה אנשים למקומות לא צפויים דרך אמנות, דרך זה שהאמנות היא באינטרנט, דרך זה שבמקום הספציפי הזה יש קונצפט אחר שמשלב טקסט וציור. מונליזה מעולה ממוסגרת עם שם של הצייר במוזיאון לא גורמת להשתלבות טובה בדינמיקה.

        ודאי שאני מכירה היום הרבה אנשים שנדמה שמכירים טוב אבל מי מעורר אצל השני זכרונות פלסטיים מהמטבח של סבתא!

        אני מעריכה.

        • שבי שחורי לאיריס

          איזה יופי לגלות את פנייך בחלון.
          הכרית המכוכבת יפהיפיה .נזכרתי ברבים משירי אלזה לסקר שילר שטופי הכוכבים, ובמיוחד השורה המלווה אותי תמיד : "בחרתי אותך מתחת לכל הכוכבים".

          • איריס קובליו

            שבי, כל כך יפה השורה של אלזה לסקר שילר. יפה עד דמעות.
            (חשבתי שהתכוונת לפני הילדה בכרית/חלון ואז נזכרתי שהעזתי להוסיף, משום מה, תמונה..)

      • אותו דבר רק המילה כוכבים בשורה לחוד, שצהיה הפתעה ויהיה לה כוח לבדה, ועוד לא כתבתי על הציור המרגש!!!!!

        • איריס קובליו

          תודה חני. בגרסה הרומנית קודם הכוכבים מחכים לילדה, כי לילה מתקשר עם כוכבים… ואז חושבים שהם בחלון
          אבל מגלים בסוף שהם דווקא על הכרית…
          רק עכשיו, בזכותך, אני מנתחת את השיר הרומני המקורי ונשארת עם גרסת התרגום הראשונה…

  12. איזה יופי ! איזו נסיכה ברת מזל שכוכבים מחכים לך על הכרית. והציור ממש נסיכותי, בצבעוניות, בסימטריה יש משהו מאוד אלגנטי. כמו שרשרת פנינים.

  13. איריס, שבכל הלילות ימשיכו לחכות הכוכבים לילדה הזו מן החלומות.
    שתי הדמויות בצדדים מעניינות מאד, כמו פיות הזורעות את הכוכבים למיטתה, אבל פניהן המוסתרות מותירות איזה חשש קטן שהכוכבים הצליחו להגיע לכרית למרות נסיונן למנוע זאת.
    ותודה על האפשרות שנתת לי לשחק מעט עם התרגום, יש עוד כמה אפשרויות.
    והסטללה ממסטללה:)

  14. סיגל בן יאיר

    פוּאּרְטֶה פְרוּמוֹס. מִיאַדוּק אַ מִינְטִי דֵה יוּבִּיטָה בּוּנִיקָה מִיאָה.

    • סיגל, איזו הפתעה…
      רומנים עלינו. אוי. צריך להזהר… אז אני כל כך שמחה, כי הם באים אלי השירים האלה עכשיו, ומחפשים אוזניים

      (ואגב, כל היום מסתובבים לי הטווסים שלך ומסתבכים לי עד שלא יוצאת לי תגובה.. והנה כתבת לי, ואני איכשהו מגיבה..)

      • מירי פליישר

        איריס רגע לפני הלילה קראתי את שירך ראיתי את הציור וגם…את התמונה שלך.
        אני מנסה להאמין ללב. הולכת להתאמן בזה.
        לילה כוכבים יקירה ויפה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לאיריס קובליו