בננות - בלוגים / / יצחק אבינו
סבינה מסג
  • סבינה מסג

            נולדתי בסופיה. עליתי ליפו עם העליה הבולגרית. התחלת לכתוב בגיל 9 במערה מול הים התיכון, אליה נמלטתי מריב בבית. חוויית ההדדיות וההרגעה שהשפיע עלי הים הסוער וחוויית כתיבת השיר הראשון —יגרמו לי לחפש כל חיי מקומות בהם יש סיכוי להגיע ליחסי אני/ אתה עם הסביבה הגאו-פיזית. כתוצאה מחיפוש של שנים רבות מצאתי לאחרונה את 'ארמון רב תפארת' שלי – בית צנוע על שפת הכנרת.   ספרי שירה למבוגרים:   מושב 1984 הוצאת הקבוץ המאוחד וקרן ת"א הבית במגדל 1987 הקבוץ המאוחד והים הזה ים כנרת 1994 הקבוץ המאוחד ימי מנזר 1992 שוקן 1991 כליל אבן חושן 2003   מן הספרים לילדים החתומים בשם העט עדולה שני הטריים ביותר הם: צעצועים הוצאת עם עובד   שאלות לא קלות הוצאת א"ח                

יצחק אבינו

 

חזרתי אל הנזיר מסטלה מאריס כדי להשלים את התרגומים שהיצטברו בשהיותיי במנזרים לספר. הנה שיר שתירגמתי היום  , הוא עוד טרי, הצעות שיפור תתקבלנה ברצון.

 

 

 

                  אֶלְיָאס פְרִידְמַן   1916-1999      

 

 

 

 

יִצְחַק אָבִינוּ

 

 

רוֹעִים בִּמְרִיבָתָם לְיַד הַמַּיִם, אִישׁ אִישׁ צוֹעֵק בְּכוֹחַ

כְּמוֹ מַקְלוֹת שִׂנְאָה מַכִּים עַל תֹּף רוֹעֵד!

אֶת כָּל עוֹלַם הַמִּלְחָמוֹת הַזֶּה עָלָיו לִשְׁכֹּחַ

כְּשֶׁהוּא הוֹלֵךְ אֶל הַבְּאֵר לְהִתְבּוֹדֵד.

 

אֵין מְעַרְבֹּלֶת חוֹל וְלֹא תְּשׁוּקַת אֱנוֹשׁ שֶׁיְּשַׁבְּשׁוּ

לְאֹרֶךְ זְמַן אֶת הַמִּדְבָּר. תָּמִיד נִשְׁאַר מֶרְחָב לַגּוֹרָלוֹת

שֶׁלֹּא יִפְלוּ תַּחְתָּם מִשּׁוּם אֶתְגָּר.,

מַה שֶּׁצּוֹמֵחַ בַּדְּמָמָה הַזֹּאת נוֹצַק בַּחֹמֶר  הֶחָמוּר מִכָּל.

 

קוֹל שַׁיָּרָה מַגִּיעַ  מֵרָחוֹק…

טוּר הַגְּמַלִּים עַל כְּבֻדָּתוֹ  אֵלָיו קָרֵב .

 אֲהָהּ!  זוֹ כַּלָּתוֹ הַצְּעִירָה בָּאָה לַחְלוֹק

בָּעֹל בּוֹ גַּם הָאֵל מַתְחִיל לָתֵת כָּתֵף.

 

 

 

Isaac The Patriarch

 

The angry voices of young shepherds, raised

In sharp dispute, the clash of hate on hate –

This warring world must fade and be erased

When he walks to the well to meditate.

 

What worls of sand, what passions, can disturb

For long the desert? There is space enough

For destinies no challenge will perturb;

What grows in silence is of sternest stuff.

 

Camel-bells sound on the evening air.

He lifts calm eyes; a caravan draws near.

Ah! His virgin bride! She comes to share

A burden even God begins to bear.

 

 

 

 

15 תגובות

  1. אצלו זו כלתו הבתולה! עם סימן קריאה במקור

    נדמה לי שזה חשוב לו, מטעמים מובנים

    יצחק הוא המקבילה של ישו – משוים את העקידה לצליבה, אב שעוקד את בנו.

  2. היי סבינה

    ניכר ששינית – יותר מדיי, לטעמי – את הטקסט המקורי. אולי בגלל שניסית לחרוז, אבל גם ככה החריזה לא ממש מדויקת… אישית, הייתי מוותרת על ניסיון החריזה לטובת הנאמנות למקור.

    נראה לי שבתור מתרגמת נטלת לעצמך יותר מדיי חירות.

    • או קיי , נראה מה אפשר לעשות.

      • עצתי היא להיות פשוט ונאמן למקור ככל האפשר. אין צורך לדעתי להתחכם ולהתפתל ולהוסיף מה שאין בו ולגרוע מה שיש בו.

        לא שמעתי שמדברים על אתיקה בתרגום, אבל שינויים מן המקור כמו שיש כאן הם לא אתיים בעיניי. ובכל אופן אילו השיר המקורי היה שלי – לא הייתי מרוצה מן התרגום.

        וסליחה, זוהי דעתי ורק דעתי…

  3. תרגום יפה מאוד. נאמן לטקסט ולרוחו.

  4. What worls of sand – ככה במקור?
    במילון – whirl = עלעול, מערבולת.

    סבינה

    – לדעתי, התרגום מדויק, נהדר, מוצלח, נותן מקום לקנאה.
    אצלנו אין מקום למילה "בתולה", כי היא אם ישוע. "צעירה" – זו הכוונה, לדעתי, גם במקור. באנגלית כוונת המילה: רעננה, צעירה – בעברית כוונתה – נערה שטרם אורשה ( לומר בלשון נקיה, אבל אפשר לומר גם בשפה פחות מעודנת).
    אל תשימי לב לירוקים.

    האמנם מטיבים הם ממך? הנה, למשל…
    את הבית האמצעי לא חרזת.אז נסיתי – מה דעתך על…

    מָה עַלְעוֹלֵי אָבָק, תְּשׁוּקוֹת
    יִגְעוּ בְּחוֹל מִדְבָּר? הֵן עוֹד מָקוֹם
    לְגוֹרָלוֹת בָּם אֵין הַכּוֹת:
    לוּז קָשֶׁה יִגְדַּל כָּאן וְיִדּוֹם.

    זה רק נסיון… ויש לי עליו כמה השגות, – סגנון שונה, התערבות במטבח של הזולת ובדומה).

    אבל לא רע – התרגיל.

    מוקירך
    משה

    • משה, תודה רבה על כל מלה.

      אני רק רוצה להסביר את גישתי בתרגום.

      החשוב ביותר הוא שהשיר יהיה קריא וזורם בשפת היעד. אם יש חריזה אני לא מוותרת עליה. אבל היא לא חשובה יותר מן הצלילות והתחביר המודרני. בקיצור– אני צריכה שיהיה פשוט ומובן. בעיקר כשגם המקור כך.

  5. רות בלומרט

    אפשר לשנות פרט פה ומילה שם.
    השיר בעברית מקסים ויחסו למקורות טהור, כמו אותו חיזור גורלי. האם אותו נזיר כתב עוד?
    פתחת עולם סמוי שנמצא תחת אפנו, שאינו בוש באמונה ובתום, מכיר בתהפוכות החיים.תודה

    • רות, אולי לא היית אז בבננות. אבל לפני כשנה סיפרתי על הנזיר הזה בפרורוט. אבל אספר שוב, בשבילך.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לסבינה מסג