בהמשך לחנוך
W. B. Yeats
The Pity of Love
A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.
הָאַהֲבָה הַמְּרַחֶמֶת
כַּמָּה רַחֲמִים וּדְאָגָה
צְפוּנִים בַּמִּלָּה אַהֲבָה:
רוֹכְלִים שֶׁעוֹבְרִים וְשָׁבִים,
עָבִים כְּכַף יָד אוֹ חַשְׁרָה,
הָרוּחוֹת הַקָּרוֹת בֶּהָרִים
הַחֹשֶׁךְ בְּלֵב הַחֻרְשָׁה
בָּהּ מַיִם שְׁחֹרִים מְרַצְּדִים…
כֻּלָּם מְאַיְּמִים עַל רֹאשָׁהּ!
שיר ותרגום נפלאים,
וכמה נכון שהכל מאיים על ראשה.
במקורות היהודיים המילה רחמים מכילה את האהבה: אחד מכינויו של אלוהים הוא הרחמן -האוהב. שורש המילה הוא רחם – מקור החיים של האהבה, "ובעת רחמים בין השמשות" כתב ביאליק על הזיקה בין אהבה לרחמים.
תודה, משה. ד"ש לפילונת!
איך אני אוהבת את המשפט הבא
כַּמָּה רַחֲמִים וּדְאָגָה
צְפוּנִים בַּמִּלָּה אַהֲבָה
יופי של שיר ותרגום נהדר.
אני, באופן אישי שמח ומודה ליוצרים בבלוג המביאים תרגומים ליצירות מופת. זו הזדמנות בשבילי להפגש עם יצירות שמזמן לא קראתי או שבכלל לא הכרתי.
סבינה, תודה שחשפת אותנו לשיר יפה של משורר גדול. תודה גם על התרגום.
בקריאה חוזרת של המקור באנגלית, אני מוצא בשיר דו משמעות אירונית שמוחמצת לדעתי בתרגום שלך. קודם כל יש בשיר משחק עם המילים "לב" ו"ראש" שלא מוזכרות בתרגום. המילה love משמעותה הן אהבה והן אהובה. יש בשיר משחק גם בדו-משמעות הזו. בשורה השניה בחרת לתרגם:" במילה אהבה" בעוד במקור כתוב the heart of love כלומר, לב האהבה או לעניות טעמי, לב האהובה. אך מה שאפשר לקרוא בדו- משמעות בשורה השניה מובהר בשורה האחרונה שהייתי מתרגמה :
מאיימים על הראש שאוהב, או מאיימים על ראש אהובתי
ובאותה רוח אירונית שאני מוצא בשיר הייתי מתרגם את שמו: רחמי האהבה
אהוד, אם יש דבר שאני לא סובלת אלה שירים ב"תרגומית". לא פה ולא שם. אני מתרגמת בצורה שיהיה לי חשק להקריא למישהו בקול , שישמע טבעי ולא רגשני. "לב האהבה" היום נשמע נורא. גם לא רוצה שזה יחול רק על אהובה אולי זה על בת? אני חושבת שבמקרה הזה אין משמעות לדיכוטומיה (אם אכן) לב/ראש.
וחוץ מזה, תודה על התגובה המפורטת.
סבינה, סוגיית תרגום שירה אינה פשוטה ואני בטוח שאת כמתרגמת שירה מיומנת מודעת לה היטב. אני גם בטוח שלא בטעות בחרת להתעלם ממילים מסוימות. פשוט העליתי עוד אפשרות לתרגום, צמוד יותר למקור ובהחלט לא רגשני שכן השיר הזה רחוק מרגשנות ולדעתי רבה בו האירוניה
תתודה, סבינה, על תרגומים.
תודה, סבינה.
אני beyond all telling אם גרמתי לכך שתביאי לכאן את היופי הרחום של ייטס ושל האהבה!
שיר חכם, מעביר פנים רבות לאהבה. תודה סבינה. ולמוישלה, אני חושבת שבאהבה יש רחמים אבל ברחמים לא בהכרח כלולה האהבה.
ואף על פיכן ולמרות הכל עזה כמוות אהבה רשפיה רשפי אש מים רבים לא יכבוה ,וחשרת עננים לא תקדיר שמיה האם תמים להאמין בזה? לא יודעת ,אבל זה מה שמחזיק אותנו בחיים לא?
שמרי נפשך נפלא שכזה והתרגום יהלום.
תודה לכלם בשמי ובשם וולייאם.
אין כמו ייטס!
אין כמו ייטס!
אין כמו ייטס!