תורגם במיוחד לבלוג
בתגובה לתפוחים הרומנים של איריס… תפוחים– נחשו מהיכן
אַנְגוּס הַנַּוָּד
חֶרֶשׁ יָצָאתִי אֶל הַחֹרֶשׁ…
רֹאשִׁי בּוֹעֵר בַּלֶּהָבוֹת,
עָנָף גָּמִישׁ מֵעֵץ קָטַמְתִּי,
תּוּת-בַּר קָשַׁרְתִּי אֶל הַמּוֹט.
כְּשֶׁרַפְרַפִים נָשְׂאוּ כְּנָפַיִם
וְכוֹכָבִים נִמְלָא הַחוּץ,
הִשְׁלַכְתִּי חַכָּתִי לַמַּיִם
וְהֵעֱלֵתִי
דָּג כָּסוּף!
בָּעֲשָׂבִים אוֹתוֹ הִנְחַתִּי
כְּדֵי לְהַדְלִיק אֶת הָעֵצִים
אַךְ דְּבַר מַה זָּע בָּעִשְׂבִּיָּה
וּמִישֶׁהוּ קָרָא בִּשְׁמִי.
פִּתְאוֹם הוּתְּמַר לְנַעֲרָהּ,
בִּשֵעֲרָה פְּרִיחַת תַּפּוּחַ,
אֲשֶׁר קָרְאָה קָרְאָה בִּשְׁמִי
וְנֶעֶלְמָה לָהּ עִם הָרוּחַ .
אִם כִּי עָיַפְתִּי בֵּינְתַיִם
מִצּוּק וְגֶבַע וּמַכְתֵּשׁ…
אֲנִי אֶמְצָא אוֹתָהּ עֲדַיִן
וַאֲנַשֵּׁק אֶת הַשְּׂפָתַיִם
עַד אֵין עוֹד יֵשׁ ,אָבוֹא גַּנָּהּ,
לִקְטֹף לִקְטֹף מְלוֹא חָפְנַיִם
אֶת שְׁלַל תַּפּוּחֵי הַזָּהָב שֶׁל הַשֶּׁמֶשׁ,
אֶת תַּפּוּחֵי הַכֶּסֶף שֶׁל הַלֵבָנָה.
ביאליק?
נהדר סבינה, חייכתי כל הדרך לתפוח
🙂
גיתה? שילר?
THE SONG OF WANDERING AENGUS
WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
גאון.
איזה יופי.
ייטס כמובן. אבל זה לא אני. זה הגוגל. לא חוכמה.
אכן יפה. זה ייטס המוקדם כשעוד היה רומנטי.
שוב, תודה, גיורא, על הבאת המקור.
איזה מקסים איזו תמימות רומנטית נהדר, זך ומופלא מרהיב וקסום ממש ריקוד!!!!