וואאל עאמורה Wael Amoora / ירדן
אורח פסטיבל שער
מֶתֶק נְשִׁימָתֵךְ
מֶתֶק נְשִׁימָתֵךְ נוֹשֵׂא אוֹתִי
אֶל מְחוֹזוֹת הַשֶּׁקֶט בָּהֶם אֲנִי נִזְכָּר
בַּמַּבָּט הַמְּגַשֵּׁשׁ הָרִאשׁוֹן,
בִּלְחִישׁוֹת הָרֹךְ שֶׁלָּךְ
לְתוֹךְ אָזְנִי ,
וַאֲנִי מְזַהֶה שֶׁזּוֹ הַנֶּפֶשׁ שֶׁלָּךְ
שֶׁלָּנֶצַח עוֹרֶגֶת לְתוֹחֶלֶת
שֶׁזּוֹ הַנֶּפֶשׁ הָרוֹגַעַת שֶׁלָּךְ אֲשֶׁר אֵלֶיהָ
אָהַבְתִּי לְהַגֵּר
וַאֲנִי מַכִּיר אֶת תֹּם
הַמַּלְאָכִים שֶׁבְּעֵינַיִךְ
כַּמָּה הוּא עַז!
לִבִּי עֲטוּר
כִּתְרֵי עֲלֵי-כּוֹתֶרֶת שֶׁל וְרָדִים
הַמְּדַרְבְּנִים אוֹתוֹ לָצֵאת לַדֶּרֶךְ הַמּוֹבִילָה
אֶל גַּן-עֵדְנֵך הָאֵינְסוֹפִי .
בְּעֹמֶק נִשְׁמָתִי אֵת מִתְקַיֶּמֶת
כְּסֵמֶל אַל -זְמַנִּי.
זַמְרִי לִי זֶמֶר אַהֲבָה
כְּשֶׁהַיָּמִים עוֹזְבִים וְלֹא שָׁבִים,
כְּשֶׁאַתְּ עֲדַיִן הַתְּמוּנָה
שֶׁלֹּא הָיְתָה בָּהּ יַד הַזְּמַן לְשַׁנּוֹתָהּ ,
כְּשֶׁאַתְּ עֲדַיִן הַבֻּסְתָּן
שֶׁל פֶּרֶק-הַחַיִּים בּוֹ הָעֵצִים
מוֹרִיקִים מֵרֹב מַיִם.
אַתְּ הִיא הַמַּיִם הַחוֹדְרִים עָמֹק
הַמְּזִינִים אֶת גַּן-הָעֵדֶן הַיָּרֹק.
איזה שיר מלא במתיקות ורוך.
הזדמנות מיוחדת בשבילי לקרוא שיר של משורר ירדני.
תודה לך.
סבינה, תרגמת יפה שיר אהבה מרגש
כמה מעניין לקרוא שירים שמגיעים כך מכל קצווי תבל. כמה הם שונים זה מזה, ושונים לא פעם ממה שאנחנו רגילים.
מאד אהבתי את מתק-הנשימה הנושא אל מחוזות השקט.
סבינה, תודה לך על תרגום השיר. יפה ש"נשמת הורד" שהוא אחד הכינויים לאללה מובא בשיר: "לִבִּי עֲטוּר
כִּתְרֵי עֲלֵי-כּוֹתֶרֶת שֶׁל וְרָדִים". אהבתו לאללה כאהבת אהובתו. (האם הוא סופי?)
איזה שיר אהבה! כך צריך עם כל הרוך החשק והעדינות
הרגשתי שאני קוראת בערבית!
מסתבר שהגרפומניה חוצה גבולות,עמים ושפות.
קורה.
תודה לכל מי שהגיב. גם לי קצת קשה עם השירים האלה, אבל ניסיתי לעשות את מיטבי.
Amoora כותב יפה על Amor (ספרדית)