סבינה מסג
  • סבינה מסג

            נולדתי בסופיה. עליתי ליפו עם העליה הבולגרית. התחלת לכתוב בגיל 9 במערה מול הים התיכון, אליה נמלטתי מריב בבית. חוויית ההדדיות וההרגעה שהשפיע עלי הים הסוער וחוויית כתיבת השיר הראשון —יגרמו לי לחפש כל חיי מקומות בהם יש סיכוי להגיע ליחסי אני/ אתה עם הסביבה הגאו-פיזית. כתוצאה מחיפוש של שנים רבות מצאתי לאחרונה את 'ארמון רב תפארת' שלי – בית צנוע על שפת הכנרת.   ספרי שירה למבוגרים:   מושב 1984 הוצאת הקבוץ המאוחד וקרן ת"א הבית במגדל 1987 הקבוץ המאוחד והים הזה ים כנרת 1994 הקבוץ המאוחד ימי מנזר 1992 שוקן 1991 כליל אבן חושן 2003   מן הספרים לילדים החתומים בשם העט עדולה שני הטריים ביותר הם: צעצועים הוצאת עם עובד   שאלות לא קלות הוצאת א"ח                

Lady Lazarus

 

 

Lady Lazarus

I have done it again.
One year in every ten
I manage it—–

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?——-

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The Peanut-crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot ——
The big strip tease.
Gentleman , ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I"ve a call.

It"s easy enough to do it in a cell.
It"s easy enough to do it and stay put.
It"s the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

"A miracle!"
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing my scars, there is a charge
For the hearing of my heart—
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair on my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash—
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there—-

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.

 

 

 

 

 

 

 

 

סִילְבִיַה  פְּלָאת   תרגום: סבינה מסג

 

 

    לֵיְדִּי  לָאזַארוּס

 

 

עָשִׂיתִי  זֹאת  שׁוּב.

פַּעַם אַחַת  בְּכָל  עֶשֶׂר שָׁנִים

זֶה  הַחִשּׁוּב. — –

 

אֲנִי מִין  פֶּלֶא מְהַלֵּךְ , עוֹרִי

זוֹהֵר  כְּמוֹ  אָהִיל שֶׁל נָאצִים,

רֶגֶל יָמִין  שֶׁלִּי

 

מִשְׁקֹלֶת-נְיָרוֹת,

פָּנַי  פִּשְׁתָּן יְהוּדִי מְשֻׁבָּח

וַחֲסַר תָּוִים.

 

אוֹיְבִי,

קָלֵף  מִמֶּנִּי אֶת הַבַּד!

אַתָּה נִרְעָד?

 

הָאַף, חֹרֵי הָעַיִן,  כָּל  מַעֲרֶכֶת הַשִּׁנַּיִם?

הַנְּשִׁימָה  הַחֲמוּצָה

הִיא תֵּעָלֵם  בְּיוֹם אֶחָד.

 

בִּמְהֵרָה , בִּמְהֵרָה

כָּל הַבָּשָׂר  שֶׁאָכְלָה  מְעָרַת הַקֶּבֶר

יִהְיֶה עָלַי בַּחֲזָרָה

 

וַאֲנִי שׁוּב כֻּלִּי  חִיּוּכִים.

אֲנִי רַק  בַּת שְׁלוֹשִׁים,

וְיֵשׁ לִי  תֵּשַׁע פְּעָמִים  לָמוּת  כְּמוֹ לַחֲתוּלִים.

 

זֶה הָיָה  מִסְפָּר  שָׁלֹשׁ .

אֵיזֶה  זֶבֶל

לְחַסֵּל כָּל עֲשׂוֹר שָׁנִים.

 

אֵיזֶה מִילְיוֹן נִימִים.

הֶהָמוֹן  הַמְּפַצֵּחַ גַּרְעִינִים

נִדְחַף  כְּדֵי  לִרְאוֹת

 

אֵיךְ מַפְשִׁיטִים  אוֹתִי יָד וְרֶגֶל —-

הַסְּטְרִיפְּטִיז  הַגָּדוֹל.

רַבּוֹתַי  וּגְבִירוֹתַי

 

אֵלֶּה  הֵן  יָדַי

אֵלֶּה  בִּרְכַּי .

אֲנִי  אוּלַי עוֹר וַעֲצָמוֹת,

 

לַמְרוֹת  הַכֹּל, אֲנִי אוֹתָהּ  אִשָּׁה  עַצְמָהּ.

כְּשֶׁזֶּה  קָרָה  לַרִאשׁוֹנָה הָיִיתִי בַּת עֶשֶׂר, יַלְדָּה.

זוֹ הָיְתָה  תְּאוּנָה.

 

בַּפַּעַם הַשְּׁנִיָּה  הִתְכַּוַּנְתִּי

לְהַחְזִיק עַד הַסּוֹף וְלֹא  לַחְזֹר  עוֹד.

כְּמוֹ  צִדְפָּה

 

נִסְגַּרְתִּי  בִּתְנוּדוֹת .

הָיוּ צְרִיכִים  לִקְרֹא  וְלִקְרֹא

וּלְהַרְחִיק  מִמֶּנִּי  תּוֹלָעִים  כְּמוֹ פְּנִינִים דְּבִיקוֹת.

 

לָמוּת

 זוֹ אָמָּנוּת.  כְּמוֹ כָּל דָּבָר אַחֵר.

אֲנִי עוֹשָׂה  אֶת זֶה  טוֹב  לְהַדְהִים

 

אֲנִי עוֹשָׂה  אֶת זֶה  שֶׁמַּרְגִּישִׁים  תַ"גֵּיהִנֹּם .

אֲנִי עוֹשָׂה  אֶת זֶה  שֶׁזּוּ אֱמֶת פִּתְאוֹם.

הֱיִיתֶם בְּוַדָּאֵי אוֹמְרִים  שֶׁיֵּשׁ לִי  כִּשָּׁרוֹן.

 

לֹא  קָשֶׁה לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה בְּאֵיזֶה  חַדְרוֹן.

לֹא  קָשֶׁה לַעֲשׂוֹת אֶת זֶה וּכְבָר לְהִשָּׁאֵר.

זוֹ  הַשִּׁיבָה  הַתֵּאַטְרָלִית

 

בְּאֶמְצַע  הַיּוֹם

אֶל אוֹתוֹ הַמָּקוֹם, אֶל אוֹתָם פָּנִים , אֶל אוֹתָהּ קְרִיאָה

גַּסָּה וּמְשֻּעֲשַעַת :

 

"מַמָּשׁ  נֵס!"

שֶׁאוֹתִי  מְשַׁגַּעַת.

יֵשׁ  תַּשְׁלוּם

 

בִּשְׁבִיל לִרְאוֹת לִי  תַ"צַלֶּקֶת , יֵשׁ  תַּשְׁלוּם

בִּשְׁבִיל  לִשְׁמֹעַ  לִי  תַ"לֵב 

הוּא  בֶּאֱמֶת  פּוֹעֵל.

 

וְיֵשׁ תַּשְׁלוּם, תַּשְׁלוּם עֲצוּם מְאֹד

בִּשְׁבִיל מִלָּה אוֹ נְגִיעָה

אוֹ טִפַּת דָּם

 

אוֹ חֲתִיכָה מִשַּׁעֲרִי אוֹ מִבְּגָדַי .

כָּךְ, כָּךְ,  הֵרר  דּוֹקְטוֹר.

כָּךְ, הֵרר אוֹיְבִי.

 

הָאוֹפּוּס  שֶׁלְּךָ אֲנִי .

אֲנִי  הָאוֹצָר  שֶׁלְּךָ,

תִּינוֹק הַזָּהָב  הַטָּהוֹר

 

הַנָּמֵס  לִצְוָחָה .

אֲנִי  סוֹבֶבֶת  וְנִשְׂרֶפֶת.

אַל נָּא תַּחְשֹׁב שֶׁאֵין לִי מְלוֹא הַהַעֲרָכָה לְזֶה  שֶׁכָּל  כָּךְ אִכְפַּת לְךָ.

 

אֵפֶר , אֵפֶר —

אַתָּה נוֹבֵר וּמְעַרְבֵּב.

עֲצָמוֹת, בָּשָׂר, אֵין שָׁם שׁוּם דָּבָר —

 

פִּסַּת  סַבּוֹן,

טַבַּעַת  נִשּׂוּאִין,

סְתִימַת זָהָב  בִּפְנִים.

 

הֵרר גוֹט, הֵרר לוּצִיפֶר

הִזָּהֵר

הִזָּהֵר

 

עִם שַׁעֲרִי  הָאָדֹם

אֲנִי קָמָה מִן הָאֵפֶר

וּכְמוֹ אֲוִיר אֲנִי בּוֹלַעַת גֶּבֶר אַחַר  גֶּבֶר .

 

 

 

 

13 תגובות

    • סבינה מסג

      שירה זה דבר שעשיתי לפני 20 שנה כל הספר אריאל עכשו זה לא מעניין אותי, נמאס לי מהחמרים האלה. אבל כל כך הרבה שנים עסקתי בזה , שאת השיר הזה אילתרתי עכשו מהזכרון. משום מה אין לי כאן הספרים.

  1. מטורף, עצוב, מצמרר. זה השפיע עלי כך שזה השאיר אותי רק עם פעלים…תרגום מצויין. מעביר את השריטה העמוקה.בסופו של דבר הצליחה.
    נשמע טוב בשיר, אבל לא מסכימה למשוואה אמנות=למות. אמנות הוא ההפך ממוות.אמנות זה יצירה, איך זה יכול להיות מוות?.

  2. מרתק לעבור בין שלושת התרגומים ולהשוות. התרגום הזה קולח במיוחד כמו נכתב עברית. דווקא שורת הסיום, שבה העברת את המלים ליטרלית חורקת לי (והרי זו לא מדיניות, כי לא הססת לכתוב, כראוי "אוצר" במקום "שכיית חמדה" או אף להוסיף "זה החישוב").

    • סבינה מסג

      אמיר, אני תרגמתי אותה לפני 20 שנה ולקח לי יותר מ20 שנה להיכנס לעולמה ולהוציא את השירים מתוכי אחרי אינקובציה ארוכה. באותו זמן עשיתי גם את יוז. עכשו הוצאתי את השיר מהזכרון, כן אני יודעת אותו בע"פ. במקור בספר שיצא בקבוץ המאוחד כתוב בשורה האחרונה: וכמו אויר אני טורפת גבר אחר גבר. אבל טורפת לא הולך כל כך טוב עם אויר.למרות שזה הביטוי .

  3. היי סבינה,
    ראיתי ולא התאפקתי: http://blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=636&blogID=48
    אני מקווה שזה ישעשע אותך. לא הכרתי את התרגום שלך לשיר, והוא טוב בעיני.

    • שמעון, כן, זה היה מעניין. אני לא אוהבת את ההשפעה של פלאת על הנוער. היום אני מתעניינת בדברים אחרים לגמרי — במשוררי טבע נורבגיים, למשל.

  4. העליתי את המקור האנגלי אצלי, אבל אני רואה שהקדמת אותי. גם אני שוכר חלקים ניכרים ממנו בעל פה – זה פשוט שיר נפלא (גם אם הוא משחית את הנוער).
    השוואת התרגומים מרתקת, אבל לא אציק לך על דברים קטנים, כי הבנתי שזה נכתב לפני זמן רב, ואני יודע שקשה להגן לפעמים על בחירות שנעשו בעבר. (-:

  5. היי סבינה זה כל כך יפה, מבחינתי היה אפשר לעשות מזה שלושה שירים זה פשוט כל כך שלם
    כל כך מעורר מחשבה.
    סילביה פשוט ריחפה לה וירתה את השיר בלי לעצור
    אני הייתי צריכה לעצור לקרא, לאט לאט
    להתראות טובה

  6. סבינה
    מרוב שהשיר הזה היה לחם יומי, לפני המון המון עידנים, לא שמתי לב שהופיע כאן תרגומך ה נ פ ל א שבתרגומים.
    אבל כל תרגום יש לו זכות קיום, כי הוא כמו טבילה בתוך שיר, התמזגות לרגע (ארוך או קצר) , התאהבות, גם אם היא חולפת מהר ולא ממש מעמיקה.
    אז "אריאל" שלך אצלי בספריה הפנימית מאז שיצא, ולך הברכה
    איריס

  7. סבינה בינה,
    את הלזרוסית האמתית – שכן נולדת מחדש כאן בעברית מדויקת נאצית בתזונה ונפלאה.
    תחייה נעימה!

השאר תגובה ל רונן ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות לסבינה מסג