עוד אֶמִילִי דִיקִינְסוֹן
/ נֶפֶשׁ שֶׁלָּהּ אוֹרֵחַ
נֶפֶשׁ שֶׁלָּהּ אוֹרֵחַ
אֵינָהּ יוֹצֵאת לַחוּץ.
חֶבְרָה טוֹבָה בִּפְנִים
עוֹשָׂה לְלֹא נָחוּץ
אֶת הַמַּסָּע לְשָׁם —
גַּם הַנִּימוּס מוֹנֵעַ
אֶת צֵאת הַמְּאָרְחִים
כְּשֶׁבְּבֵיתָם סָפוּן לוֹ
ֹ — מֶלֶךְ הַמְּלָכִים !
יש שירים שקשה מאד לתרגמם.
דוק דוק
סבינה יפה , כל כך ישראלי .הייתי שמחה לראות את המקור לא בשביל לערער על החלטותייך , קטונתי ,אלא להנות .
הנושאים ממש מדברים אלי.
לא מכירה את המקור ,אך גירסת התרגום מצליחה להרטיט ,מעוררת חוויה כל כך מדוייקת, שרק משוררת רגישה ומוכשרת כמוך ,סבינה ,מצליחה לעורר, אכן הנפש היא אורחת, מה לה ולחוץ ,כשבתוכה נמצא מלך המלכים, לכל נפש המלכות הצבעונית שלה. פשוט יופי צרוף ,התרגשתי! תרגום טוב של שיר זה כמו שיר חדש המחובר אל המקור בחבלי קסם
תודה לכן, מירי וחנה. אני מאמינה שתרגום צריך ליצור שיר טוב . לשם כך מותר לשנות קצת ולהוסיף כדי לפצות על מה שאבד בהעברה משפה לשפה. והדבר העיקרי שאובד הוא קישורים תרבותיים.