עוד משוררת (הפעם מאסטוניה )שתירגמתי במסגרת סדנת תרגום בינלאומית המתקיימת בימים אלה בכפר מרר שבגליל
דוֹרִיס קַרֵבָה
נָתְנוּ לְךָ אֶת הָעוֹלָם
אַתָּה לֹא טוֹב יוֹתֵר מֵאֲחֵרִים.
אַתָּה לֹא גָּרוּעַ יוֹתֵר מְאַחֲרִים.
נָתְנוּ לְךָ אֶת הָעוֹלָם כֻּלּו.
ֹ
רְאֵה אֶת מַה שֶּׁיֵּשׁ לִרְאוֹת.
שְׁמֹר עַל מַה שֶּׁמִּסְּבִיבְךָ.
תַּחְזִיק חָזָק אֶת מִי שֶׁלְּיָדְךָ.
כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ יְצִיר
קְצָת מַצְחִיק—
וְשָׁבִיר.
אני קורא עכשו שוב ושוב את קוואפיס
ומתוך השורה הנוגעת ללב, שתרגמת:
כָּל אֶחָד מֵאִתָּנוּ יְצִיר
קְצָת מַצְחִיק–
עולים דבריו של קוואפיס על עולם אחר
" …/ הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ מְקוֹנֵן, לֹא יְנֻחַם/ בּוֹכָה הָעִיר כֻּלָּהּ עַל מוֹת אֲרִיסְטֹובּוּלוֹס /…עַד סוּרְיָה הִגִּיעָה הַשְּׁמוּעָה…/ …מְשׁוֹרְרִים וּפַסָּלִים רַבִּים הִתְאַבְּלוּ/…הַיֵּשׁ פֶּסֶל שֶׁל אֵל בְּכָל אַנְטִיּוֹכְיָה/ הַמַּזְהִיר כְּמוֹ בֶּן יִשְׂרָאֵל זֶה? // הַנְּסִיכָה הָרִאשׁוֹנָה נֶאֱנֶקֶת, מִתְיַפַּחַת,/ אִמּוֹ,הַגְּבִירָה הָעִבְרִית הָרִאשׁוֹנָה./ הֵבִיאוּ כְּלָיָה עַל בֵּית הַחַשְׁמוֹנָאִים/ אֲפִלּוּ מִרְיָם לֹא חָשְׁדָה בִּכְלוּם/ לֹא תּוּכַל לָצֵאת וָקֳבָל-עַם לוֹמַר,/ לָצֵאת וְלִזְעֹק אֶל הָעִבְרִים/ לוֹמַר, לוֹמַר אֵיךְ הָרֶצַח נַעֲשָׂה.
תודה על התגובה, יוסף. איזה קטע מעניין, מאיפה זה? מי הנסיכה?
כנ"ל – מתוך שירו של קונסטנטינוס קוואפיס. הנסיכה היא אימו של אריסטובלוס.
קוואפיס ידע להתבונן ב"מיתולוגיה" היהודית ולא היה פרימיטיבי כמו ישדראלים שאינם נזקקים להיסטוריה היהודית מחשש שייראו לכאורה יהודיים…
שיר יפה, תרגום יפה. אהבתי
יפה בפשטותו ובנכונותו.
תרגום עדין לשיר עדין.
אני אומרת "אופס" אל מה ששביר
ומזה יציר?