בימים אלה נערך בכפר מרר שבגליל פסטיבל משוררים בינלאומי אני מביאה משורר תורכי שתירגמתי דרך שפת ביניים -אנגלית.
אַטַאוֹל בְּהַרְמוֹגְלוּ
נָצוּר
תֵּחַת מָצוֹר עָלַי לִשְׁקֹל וּלְהַחְלִיט
בִּשְׁאֵלוֹת שֶׁיַּחְרְצוּ אֶת גּוֹרָלִי.
לֹא בְּתוֹךְ גַּן-נָעוּל אֵדַע אָהַבְתִּי
אֶלָּא בַּחֲדָרִים פְּרוּצִים לַכֹּל.
כְּשֶׁרַק אִבַּדְתִּי אֶת דַּרְכִּי בִּמְבוֹךְ הַחַמּוּקֵים
צוֹפַר מִתַּחַת לַחַלּוֹן מַחְזִיר אוֹתִי לְכָאן,
יֵשׁ לִי בָּרֹאשׁ הַר הִרְהוּרִים עַל הַחַיִּים
וְעַל הַמִּכְנָסַיִם כֶּתֶם שֶׁל שֻׁמָּן.
חִיּוּךְ דָּבִיק שֶׁל "הַפְסָקָה לְפִרְסוֹמוֹת"
אָכֵן מַפְסִיק אֶת שִׂיא הַסֶּרֶט ב"מוֹעֵד"
הָאַהֲבָה אִבְּדָה מַשְׁמָעוּתָהּ
וְגַם הַנְּקָמָה כְּבָר מַתְחִילָה לְהִתְנַדְנֵד.
בְּתוֹךְ תּוֹכִי שׁוֹכֵן לוֹ יֶלֶד מֵת
יַחַד עִם יֶלֶד שֶׁכֻּלּוֹ צְחוֹקִים,
שָׁכַחְנוּ אֵיךְ לִשְׂמֹחַ בֶּאֱמֶת
וְגַם יָגוֹן שָׁכַחְנוּ אֵיךְ חוֹוִים.
פַּעַם הָיָה דְּבַר מַה בְּשֵׁם שָׁמַיִם
גָּבוֹהַּ וְכָחֹל וְאֵינְסוֹפִי
עַכְשָׁו רַק עֲנָנִים שֶׁנִּסְחָפִים לָהֶם
תּוֹעִים לְלֹא כִּוּוּן כְּמוֹ כְּלָבִים שׁוֹטִים.
וְהַיָּם הַכָּבוּל בְּשׁוֹבְרֵי הַגַּלִּים
הוֹפֵךְ לִהְיוֹת מִקְוֵה מַיִם חָרֵב
רְעָלָיו הַמִּתְפַּשְּׁטִים סָבִיב
הֵם הַבִּיצָה הַמִּתְפַּשֶּׁטֶת גַּם בַּלֵּב
תֵּחַת מָצוֹר אֲנִי חַיָּב לָתֵת
אֶת הַתְּשׁוּבוֹת שֶׁיְּעַצְּבוּ אֶת גּוֹרָלִי
אֲבָל דָּבָר אֵינוֹ יָכוֹל לָאַהֲבָה
שֶׁיְּרֻקָּה מִן הֶעָפָר עוֹלָה מוּלִי.
חזק ויפה. קצת העציב אותי…
כן, אני לא אוהבת שמשאירים אותנו עם תאור מצב עגום וזהו — צריך בסוף איזו תנופה שירית איזה פרץ מרץ יצירתי, איזו תובנה חדשה, בנוסף לזו המוכרת בדבר האהבה.
כמה יפה וסוחף
הבן אדם הוא אדון הדור, שיש לו בית על אי ואשה יפיפיה. תרגמתי את שיריו כשהיינו ביחד בסדנת תרגום בינלאומית בלטביה, והנה עכשו הוא כאן לידי בכפר הדרוזי מרר. דרך אגב מחר יתקיים ערב של פסטיבל "ניסן" בבית גבריאל בכנרת בשעה 7 בערב. אולי במקרה את מטיילת באזור…
במהלך הקריאה שמעתי הדים של שירה מתורגמת, אהבתי את השיר והוא העביר בי דוק של מלנכוליה.
איריס, את מתכוונת שמרגישים שזה תרגום? לא נורא, האמת היא שלא עבדתי על זה ביסודיות שאני רגילה.
לא מטיילת הרבה לאחרונה. תספרי?