פסטיבל מרר נמשך וכך הסדנא הבינלאומית לתרגום
(מטעם הליקון).
הנה שני שירים של המשורר הרומני המבקר עכשו בארץ
יוֹן אֵס פוֹפ רומניה
12 באוקטובר, 1992
אֲנִי אָדָם בּוֹדֵד. אֵין מַה לְּהִתְגָּאוֹת בַּזֶּה.
יֶשְׁנָם גְּדוּדִים
שֶׁל אֲנָשִׁים בּוֹדְדִים שֶׁמִּסְתּוֹבְבִים לָהֶם וּמְחַפְּשִׂים
בּוֹדְדִים אֻמְלָלִים כְּמוֹהֶם . רַק שֶׁבֵּין אֻמְלָלִים לְאֻמְלָלִים
יֶשְׁנָן דְּרָגוֹת שׁוֹנוֹת שֶׁל אֻמְלָלוּת.
יֵשׁ אֻמְלָלִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם הַרְבֵּה כֶּסֶף, וְיֵשׁ אֻמְלָלִים שֶׁיֵּשׁ הֵם
תִּקְווֹת שָׁוְא– זֶה לֹא שֶׁכָּל הָאֻמְלָלִים
כֻּלָּם מִסּוּג אֶחָד.
וְאִם קוֹרֶה , בְּכָל זֹאת, שֶׁהֵם נִפְגָּשִׁים,
גְּדוּדֵי הָאֻמְלָלִים מְאַרְגְּנִים מַהְפֵּכוֹת! שֶׁאַחֲרֵיהֶן
נִלְקַח מֵהֶם הַכֹּל.
12 באוקטובר, בפעם אחרת
כְּשֶׁהָיִיתִי בֶּן עֶשֶׂר הֵם קָנוּ לִי אֶת הַנַּעֲלַיִם הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁלִּי.
נַעֲלַיִם אֲרֻכּוֹת וּצְהֻבּוֹת כְּמוֹ אֲרוֹנוֹת-מֵתִים.
מֵעוֹלָם לֹא נָעַלְתִּי אוֹתָן. הֵם הֶעֱנִישׁוּ אוֹתִי
עַל כָּךְ בְּמֶשֶׁךְ שָׁנִים. הִפְסַקְתִּי לִצְחֹק.
יְדֵי הִתְחִילָה לִכְתֹּב.
סבינה, כמה המשורר הזה נפלא!
שירה גדולה. תודה שתרגמת.
משורר נפלא.
נפלא. בייחוד אהבתי מאוד את השני. כמה חוזק.
פשוט מעולה, סבינה. תודה שהבאת אותו לכאן.
(טעות ניקוד קטנה בשורה האחרונה…)
מצוין. נעים מאוד להכיר.
יפה, תודה שהבאת.
שושנה
סבינה,
את יכולה לכתוב קצת יותר על הסדנה הזאת?
תודה!
אני יושבת ברגע זה בחדר יפה עם חלון ענק אל ההרים בעין-אל-אסד– הכפר הדרוזי שליד אמירים. שש משוררות כולל יעל גלוברמן ומשורר אחד — אמיר אור. יושבים כל אחד מעם מחשב נייד ומתרגמים את אחת המשוררות האורחות.כך נשב שבוע שלם שבסיומו יתקיים ערב קריאה בבית הליקון בנחלת בניימין 73 בתל אביב (בשעה 20.30 בערב וכולם מוזמנים.
תודה סבינה על התרגומים של המשוררים המופלאים . נראה כאילו גם אם הם מארצות אחרות , הכל כל כך דומה.מאידך אישויות חזקות ומיוחדות.
דש לאמיר אור(עכשיו אני יודעת לאן נעלם) וליעל גלוברמן שחסרה לי
ותעשו חיים .
שיר יפה ותרגום קולח. ותודה, מירי.
סבינה, אשמח לעוד תרגומים של המשורר הזה. איריס
תודה לכל המגיבים בכזה חם לשיריו של המשורר הרומני. בהחלט אתרגם עוד בהמשך.