ועוד של המשורר הנורבגי רולף יאקובסן
לֵּב הָאֱלֹהִים
אֶת קוֹל הָאֱלֹהִים אֵין אִישׁ שׁוֹמֵעַ ,
אֲבָל אֲנִי מַבְחִין
בְּמַשֶּׁהוּ אֲשֶׁר רוֹעֵף מִלְּמַעְלָה
כְּמוֹ גִּשְׁמֵי-בְּרָכָה עַל כַּף-יָדִי.
עֵינָיו שֶׁל אֱלֹהִים אֵינָן נִרְאוֹת,
אַךְ אָנוּ מַרְגִּישִׁים
נֹגַהּ בִּלְתִּי נִתְפַּשׂ סְבִיב כָּל דָּבָר
כְּמוֹ בְּלֵיל -הַקַּיִץ-הַצְּפוֹנִי.
לִבּוֹ שֶׁל אֱלֹהִים אֵינוֹ יָדוּעַ,
אַךְ יֵשׁ וּנְגָלֶה
סִימָן דֶּרֶךְ בַּיַּעַר, כִּוּוּן בַּלֵּב,
שְׁבִילִים שֶׁל אוֹר זָרוּעַ.
מקסים . גם השימוש במילה רועף. מעניין אם יש משהו דומה בנורווגית …
מירי, משום מה אני לא מוצאת עכשו את השיר, אבל אשיב לך בימים הקרובים.
איזה יופי. התרגום מקסים!
תודה, חיפאית יקרה, זה מזכיר קצת את החיפאי שלנו?
איזהשיר, ואיזה תרגום!
תודה, רות. בדיוק השוותי את התגובות לשיר הזה ולשיר על דליה רביקוביץ ואמרתי בליבי שלאלהים יש פחות רייטינג מלדליה.
שיר יפה כל כך
תודה, חנה. הוא חזר בתשובה לענסייה המשורר המודרניסט הזה!
שירה נפלאה וגבוה
תודה, גרא. כל מי שיודע להעריך תפילות אהב את השיר הזה.
אם גם באיחור – מצטרף. שיר מאד יפה.