בננות - בלוגים / / אוֹפּ, ארמון במים – אנה בלנדיאנה
ועל סביבותיו שב
  • משה יצחקי

    "...לְלא קֶשֶׁר לְאֹרֶךְ הַחַיִּים עַל הַקּוֹרוֹת לִהְיוֹת קְצָרוֹת. תִּמְצוּת הָעֻבְדּוֹת וּבְחִירָתָן הֶכְרֵחִיִּים. הֲמָרַת נוֹפִים בִּכְתוֹבוֹת וְזִכְרוֹנוֹת רוֹפְפִים בְּתַאֲרִיכִים מְקֻבָּעִים. מִכָּל הָאַהֲבוֹת לִרְשֹׁם אֶת הַנִּשּׂוּאִין בִּלְבַד, וּמְהַיְּלָדִים רַק אֶת אֵלֶּה שֶׁנוֹלְדוּ...." ( ויסלבה שימבורסקה)  משורר, עורך עמית כתב עת לספרות ואמנות משותף למורים ולתלמידים במכללה האקדמית לחינוך – אורנים. בין לבין עושה מטמורפוזות על הבמה. ספרי שירה שיצאו לאור עד היום: 'שב אל האין', אופיר, (1993) 'השמש יבוא ויפנה', מחברת שדמות, (1999) 'ועל סביבותיו שב' הקיבוץ המאוחד, (2004)  'נהרות נשאו קולם', הקיבוץ המאוחד, (2009) 'זמן טרופות' דואט: ציורים איריס קובליו, שירים משה יצחקי, הוצאת חלפי לספרי אמנות, (2010) האתר שלי: http://www.oranim.ac.il/site/heb/TmplLecturerHP.aspx?LectureID=486&AccountID=225  

אוֹפּ, ארמון במים – אנה בלנדיאנה

Normal
0

false
false
false

EN-US
X-NONE
HE



/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"טבלה רגילה";
mso-style-parent:"";
line-height:115%;
font-size:11.0pt;"Calibri","sans-serif";
mso-fareast-"Times New Roman";}

במסע לעומק סבך זהותי שאם לתת לו שמות משפחה, נע בין הענף האשכנזי, ברונשטיין את וולדפוגל מצד אמי, שקבעו מושבם ברומניה עוד לפני ימי מלכותו של קרול הראשון, לבין ענף הס"טניקים בכר יצחק מצד אבי שגורשו מהעיר בח'ר בספרד, חנו שנים רבות באיזמיר ובסלוניקי והגיעו לבסוף לבוקרשט, ולחלקם, אלה ואלה, הייתה להם גם בית עולמם. בתוך הניסיונות לאתר את ביתם עברתי ברחוב הקרוי ע"ש ההיסטוריון ניקולאה באלאצ'סקו שעל יד כיכר האוניברסיטה. נכנסתי לאחת מחנויות הספרים הגדולות בבירה, לחפש גם שם, בין הספרים משהו שישחרר לי מעט את הפקעת. רגלי הובלו מאליהם למדף השירה (שלא היה גדול יותר מאשר ברשת סטימצקי), משם שלפתי ספר שירים לילדים מאת אוטיליה קזימיר וספר של אנה בלנדיאנה: Refluxul Sensurilor (שם שעדיין לא מצאתי לו תרגום מניח את הדעת). למילה ריפלוקס שתי משמעויות לפחות, אחת רפואית: החזר קיבתי של חומצות החוזרות אל הוושט והשנייה מתחום הטבע ותופעותיו: זהו זרם חוזר שבדרך כלל המוכר כשפל שלאחר הגאות. ומשמעה של המלה סנסורילור הוא 'משמעות', 'כוונה', 'פשר' או באופן יותר מילולי שיקוף או תוצאה של התרחשות מסוימת. (אשמח לשמוע הצעות)

מכל מקום שמו של הספר וריבוי משמעויותיו, הסעיר אותי וחשתי באיזו ידיעה שאינה יודעת כי יש בו מפתח להבנת עומק של השאלות הקשורות לשורשיי, והחלטתי לצאת למסע תרגום שלו. אני חש כי באמצעות התנועה בין שתיים מחמש השפות שהן שורשי נשמתי, עברית ורומנית, (הלדינו, היוונית והטורקית מצויות עדיין מעבר להרי החושך, במעמקים בלתי מושגים עדיין עבורי) אוכל לחדור טוב יותר אל המרחב המפולש של זהותי המבקשת לתור אחר מקורותיה.

שני השירים שלפניכם מוקדשים באהבה לכל בעלי השורשים המפוצלים, אלה החוצים, או המנסים לחצות סמבטיון זהותם, גואים מול הגאות, רואים וחשים ביופי ובכאב שמותיר השפל על החוף.

 

אנה בלנדיאנה
 
אוֹפּ
 
הַזְּמַן רוֹשֵׁם עַל גּוּפִי שִׁירָה
כָּל כָּךְ מְסֻבֶּכֶת
כִּמְעַט לֹא רְאוּיָה לִקְרִיאָה,
הוּא מְסַמֵּן עַל עוֹרִי מַחְשָׁבוֹת
מִבְּלִי לִשְׁאֹל רְשׁוּתִי.
אוֹתִיּוֹת נִמְתָּחוֹת, מִתְעַקְּלוֹת, מִתְלַפְּפוֹת
יָפֶה כָּל כָּךְ עַל צַוָּארִי,
נִמְרָחוֹת סְבִיב עֵינַי,
הַמִּתְעַבּוֹת,
וְאָז, כְּמוֹ בְּסִיּוּמוֹ שֶׁל אוֹפּ
נֶחְתָּמוֹת עַל מִצְחִי בְּעִגּוּל נוֹסָף,
מִבְּלִי לְהִתְוַדּוֹת
לְאֵיזוֹ תַּכְלִית
נִשְׁלָחוֹת דַּרְכִּי הוֹדָעוֹת אֵלֶּה
וּמִי
אָמוּר לִקְרֹא אוֹתִי
וְגַם לַעֲנוֹת.
 
מתוך הספר: Refluxul Sensurilor   עמ' 17
 

הארמון במים
 
כְּכָל שֶׁהָאַרְמוֹן גָּבוֹהַּ
כָּךְ הוּא אַף יוֹתֵר עָמֹק,
מֻכֵּה רוּחוֹת
מְטֻלְטָל בְּכָל גַּל
אֵין לוֹ אֲחִיזָה בָּאָרֶץ,
רַק בַּשָּׁמַיִם
וּבַמַּיִם,
הַרְבֵּה מֵעַל
אוֹ שֶׁמָּא נָחוּת יוֹתֵר מֵהַמְּצִיאוּת.
קוֹרֵעַ לֵב הַדִּמְיוֹן
בּוֹ רַק שִׁוְיוֹן הַזְּכֻיּוֹת
לֹא נִתָּן לַנְּגִיעָה.
 
מתוך הספר: Refluxul Sensurilor   עמ' 59
 

תרגום: משה יצחקי

28 תגובות

  1. היי מוישלה
    השיר הראשון עטסק בזהות, בזהות של האם אני משורר או שליח של שירה, שליח של משהו מסובך יותר, יש ערב שמענין אותי, איך משוררים כותבים על הורים שלהם… ערב נוסף מאיפה כןתבים שירה, כימעט כל משורר דן במעיין שלו… ומי הוא.
    האם הוא המוען? הנמען וכו"
    לא במקרה תרגמת ואתה עוסק בשיר הזה.
    להתראות ושבת שלום
    טובה

    • נכון טובה, סוגיית הזהות, הזמן החורט את סימניו בגוף המשוררת, שאלת המוען והנמען הם בהחלט חלק מנושאי השיר, בשני מובלעת מחאה חברתית מקומית אבל בהחלט גם אוניברסלית.
      ברור שלא במקרה הבאתי שירים אלה – אך לא הבנתי היכן יש ערבים העוסקים בסוגיות שציינת.
      ושוב תודה על שירך הבקר
      רק טוב(ה:)

      • אין כאלה ערבים, כמו שעשיתי משט שירים קיצוניים, זה עוד שני נושאים שמענינים אותי לעשות ערב לכבודם.
        יהיהו!
        להתראות טובה

        1

  2. שני שירים נהדרים, והרעיון בראשון בנוי ומתנסח כל כך פשוט, רהוט וצלול, זה כוחה של המשוררת, אבל זה גם המתרגם, ותודה לשניכם, משה.

  3. מבחר שיריה של אנה בלנדיאנה "כל שמחה פוצעת מישהו" ראה אור בהוצאת קשב לשירה בתרגומם של שאול כרמל ומשה גרנות.

    • תודה על מידע גיורא, אתה ודאי משער שאין הוא בבחינת גילוי אמריקה בשבילי. המבחר בספר המצוי בידי: "כל שמחה פוצעת מישהו" הודפס בישראל בשנת 2007.
      הספר מתוכו תורגמו השירים לעיל יצא בשנת 2008
      ויש בו שירים חדשים.
      מעניין אם בתוך או מעבר למידע הלקוני, שאני מניח רצית להעביר לטובת קהל הקוראים, היה בכוונתך לומר עוד משהו.
      רק טוב!

  4. הַזְּמַן רוֹשֵׁם עַל גּוּפִי שִׁירָה
    כָּל כָּךְ מְסֻבֶּכֶת
    כִּמְעַט לֹא רְאוּיָה לִקְרִיאָה,
    הוּא מְסַמֵּן עַל עוֹרִי מַחְשָׁבוֹת
    מִבְּלִי לִשְׁאֹל רְשׁוּתִי.

    לדעתי, השורות הללו יכולות להכתיר/להגדיר סופית מהי שפת גוף. אין דבר כזה. הגוף הוא בבואת הנפש. ואתה, משה, קולה של בלנדיאנה בעברית. משוכנעת שאילו ידעה עברית היא היתה חותמת על מילותי. ומה דעתך על השם – סיבה ומסובב? זה כהיענות לאתגר שבו חתמת את המיני-מסה האישית שמפלשת את הקוראת האישית בסבך שורשיך שלא יותרו רק בשירתך.

    • אין ספק ענת ששפת הגוף היא שפת הנפש, אבל המשוררת המופלאה הזו מדברת גם על הזמן החורץ סימנים בגוף בן התמותה ובמעשה השירי שלה מפגישה בין סימני הזמן על הגוף לבין שפת הנפש ולנקודה הזו החמקמקה בה השיר שפת הנפש מנסה להנציח את מה שהוא בן תמותה שם בעיני נקודת המשען שהמוצא אותה יכול להניף את כדור הארץ.
      תודה גם על היענותך לאתגר של תרגום שם הספר. אני מרגיש פחות בודד מול הרף. אני לא מרגיש מספיק טוב עם 'סיבה ומסובב'. אני מחפש שם לתמונה בה רואים לאחר השפל את מה שהותירה הגאות – או אולי את את המינוח הנכון מבחינה שירית לאותו אוכל טוב שלא נעכל והחוזר לושט ע"י הריפלוקס. ובמחשבה נוספת יש משהו נכון בהצעתך. תודה על המחמאה הגדולה- פגשתי את אנה בלנדיאנה והיא אשה מרשימה – אני מאד מקווה שגם שהיא תחתום על מילותייך.
      שבוע טוב! 

  5. שירים יפים שלה, והתרגום עובר קולח בעברית שלך.
    כולכם מוזמנים לשמוע אותה קוראת בפסטיבל שער הקרוב 21-23 באוקטובר בתיאטרון הערבי עברי.

  6. VERY BEAUTIFUL

    • אני לא מזהה את הסגנון של גיורא, אלא אם כן אתם בניכר ללא מקלדת עברית. בכל אופן, תודה רבה לך giora

  7. הדברים שכתבת בפתיחת הפוסט פורשים תמונה מרתקת של נדודי היהודים
    והחיפוש שלך אחרי השורשים מדבר אלי מאד

    יפה מאד המטפורה בשיר הראשון
    מוישהלה מה פירוש ה- אופ ?

    • ריקי, אופ טרללה גדלתי בשנה:) או במקור op הוא מסוג המבעים הבלתי מילוליים היכולים להקדים קריאת הפתעה או התפעלות: op איזה יופי או להזהיר או קריצה חברית בסגנון הופה איזו הופעה הבאת:) או op איזו תגובה יפה כתבת:))
      בשיר גם לצורת האותיות יש תפקיד – הO והP ווקאלית – תגידי בקול רם OP הO פתוח והP חתום וסגור כמו בלימה. 
      הם מהווים גם השלמה גראפית לתוכן השיר שנגמר בחתימה על המצח.
      שבוע טוב!

      • אופ זו גם קפיצה קצרה לגובה
        אופ אופ אופ
        צליל שגור אצל הרומנים
        וזה גם מסתדר עם השיר

        • op – נכון מאד, תוספת חשובה בהחלט. תודה רבה

          • שני שירים מרגשים
            בחירה ותרגומים עוד יותר

          • תודה רבה לאלמוני/ת, שמח שריגש ושהתרגומים צלחו, הגיעו ונגעו

          • תודה מוישהלה על התשובה
            זה מה שאפשר לכתוב גם "הופ" נכון ?
            בד"כ כותבים "הופ" , לא ?
            פשוט לא זוכרת "אופ" באלף 🙂

          • ריקי, החלטתי להשאיר אופ כי כך זה מופיע במקור: O ולא H
            וגם עניין המשמעות הייחודית שיש לop הזה בשפת המקור. אחר בהחלט אפשר לכתוב: הופ…

  8. שני שירים יפים ,מוישלה, והתרגום קולח
    אהבתי במיוחד את הראשון
    אכן שירת הזמן כתובה בעור – מן עדי כפוי, לא מובן
    מיהו הנמען שיצליח לקרוא בנו את המסר ולהבינו
    זו שאלת השאלות.
    השיר יכול להתפרש גם כשיר ארספואטי, וגם כשיר על הקריאה באחר, באותם סימנים ונסיונות חיים ששירטט בנו הזמן על כרחנו ,והם מתנים את השיח האישי שלנו עם העולם
    תודה שהבאת, מוישלה היקר

    • חנה יקרה, תודה על התוספת וההרחבה המאירה.
      היום הרגשתי את כתב החידה הזה נכתב על עורי:)

  9. איזה יופי מוישלה. השירים כל כך מתאימים לך שהתרגום מופלא בעיני. הקריאה רהוטה ללא אבני דרך שמפריעות באמצע הגאות או השפל. מכירה את הרגע שאתה מוצא משהו של מישהו אחר ואומר לעצמך-זהו בדיוק מתאים לי,מכאן אמשיך הלאה,תודה!

    • הבחנתך מירי, על התואם בין השירים לביני מעניינת ומסקרנת. ובכל מקרה קלעת בול, זה מה שבדיוק קרה כשבחרתי לתרגם את השירים האלה. ומכאן אני ממשיך הלאה:) תודה רבה! 

  10. הי משה, עוקבת בהנאה אחרי תרגומיך ואף זכרתי את אותו חיפוש אחר מילה, והנה חשבתי שאולי טשרנחובסקי יכול להציע משהו:)

    "כעקבות בת-גלים על גבי תל-חול שלאחר הכְּרית" – כְּרית-תלולית חול שנוצרת מזרם גלים
    (מתוך השיר: את אינך יודעת).
    שבת שלום שתהא,
    סיגל.

    • סיגל יקרה, נהדרת השורה הזו של מי שעמד לנוכח פסל אפולו וידע יופי של בנות גלים מהו.
      נותן לי כיוון נוסף למחשבה ולעיבוד התרגום.
      תודה – מעקבך משמח ומניב פרי, עוזר להפוך את העקוב למישור:)

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


Warning: sprintf(): Too few arguments in /home/bananotco/public_html/blogs/wp-includes/widgets.php on line 1167

Warning: sprintf(): Too few arguments in /home/bananotco/public_html/blogs/wp-includes/widgets.php on line 1167

קטגוריות


Warning: sprintf(): Too few arguments in /home/bananotco/public_html/blogs/wp-includes/widgets.php on line 1167

© כל הזכויות שמורות למשה יצחקי