בננות - בלוגים / / " To Love" + "Hand Over Hand"
אמיר אור
  • אמיר אור

    אמיר אור נולד וגדל בתל אביב, דור שלישי בארץ. פרסם אחד עשר ספרי שירה בעברית, האחרונים שבהם "משא המשוגע" (קשב 2012), "שלל – שירים נבחרים 2013-1977" (הקיבוץ המאוחד 2013) ו"כנפיים" (הקיבוץ המאוחד 2015) שיריו תורגמו ליותר מארבעים שפות, ופורסמו בכתבי עת ובעשרים ספרים באירופה, אסיה ואמריקה. בנוסף פרסם את האפוס הבדיוני "שיר טאהירה" (חרגול 2001), והרומן החדש שלו, "הממלכה", ייצא השנה בהוצאת הקיבוץ המאוחד. אור תרגם מאנגלית, יוונית עתיקה ושפות אחרות, ובין ספרי תרגומיו "הבשורה על פי תומא" (כרמל 1993), "תשוקה מתירת איברים – אנתולוגיה לשירה ארוטית יוונית" (ביתן /המפעל לתרגומי מופת 1995) ו"סיפורים מן המהבהארטה" (עם עובד 1997) כן פרסם רשימות ומאמרים רבים בעיתונות ובכתבי העת בנושאי שירה, חברה, היסטוריה, קלאסיקה ודתות. על שירתו זכה בין השאר בפרס ברנשטיין מטעם התאחדות המו"לים (1993), מילגת פולברייט ליוצרים (1994), פרס ראש הממשלה (1996), ספר הכבוד של הפְּלֶיאדות (סטרוגה 2001), פרס אאוּנֶמי לשירה (טטובו 2010), פרס שירת היין מטעם פסטיבל השירה הבינלאומי של סטרוּגה (2013) ופרס הספרות הבינלאומי ע"ש סטפן מיטרוב ליובישה (בּוּדוה 2014). כן זכה בחברויות כבוד של אוניברסיטת איווה, בית היינריך בל אירלנד, ליטרַרישֶה קולוקוִויוּם ברלין, המרכז ללימודים יהודים ועבריים באוקספורד ועוד. על תרגומיו מן השירה הקלסית היוונית זכה בפרס שר התרבות. אור ייסד את בית הספר לשירה הליקון, ופיתח מתודיקה ייחודית ללימודי כתיבה יוצרת, בה לימד גם באוניברסיטת באר שבע, באוניברסיטת תל אביב ובבית הסופר. אור הוא חבר מייסד של התאחדות תוכניות הכתיבה האירופית EACWP ולימד קורסים לכותבים ולמורים באוניברסיטאות ובבתי ספר לשירה באנגליה, אוסטריה, ארה"ב ויפן. ב-1990 ייסד את עמותת הליקון לקידום השירה בישראל והגה את מפעלותיה – כתב העת, הוצאת הספרים, ביה"ס לשירה ופסטיבל השירה הבינלאומי. הוא שימש כעורך כתב העת הליקון, כעורך ספרי השירה של ההוצאה, וכמנהל האמנותי של פסטיבל "שער". אור הוא עורך סדרת השירה "כתוב" והעורך הארצי לכתבי העת הבינלאומיים "אטלס" ו"בְּלֶסוק". הוא חבר מייסד של תנועת השירה העולמיWPM , ומכהן כמתאם האזורי של "משוררים למען השלום" שליד האו"ם.

" To Love" + "Hand Over Hand"

 

  

To Love, To Love Me, To Love Us

by  Japanese composer Hashimoto Tomohisa for Amir Or's Hand over hand  written for 6 guitars, 2 hommond-organs, 2 pianos, 2bass-guitar with Mezzo-Sop


in                    http://www.blip.tv/file/4698738 

  

For the Hebrew original see  
"יד על יד"

Hand over hand.  (What broke out – touches.)

 

-6-


You say: to be penetrated, to penetrate. Sea-sand, sand-sea

verging on the very centre.  Words fall between us                  

 

like something broken.  Listen, I love you.

But you, having it only your way, exist, exist, exist.

 

You are not being paid for this and still,  

Mr. and Mrs. Other, you stroll along the street as if      

 

you’re only a name and have no navel.  I

act like you, repeat the movements          

 

which you repeat.  Tell me, reflection –    

I throw another stone at you – is anyone more actual than me? 

 

I say sand-sea, sea-sand.  Like something                      

broken: a multiplication of faces, legs and hands        like something    

 

that’s there.  So: enough.  Come back to me.  I’ll let you go     

as often as you like.

 

Now there’s no longer a difference between us, except this poem

where some sort of a world lives.  Another possibility,

 

not really different: here, you don’t leave at all.

You don’t stop coming for a moment.  I open

 

a mirror and turn its pages in front of what’s already

written. It’s what you are: sadness in front of the blue evening sky,

 

anger, insult, longing sucking the blue from your chest

or happiness that suddenly spills in front of the blue     of that evening sky;

 

it’s a voice which accompanies what, looking,

I see now or don’t see. And I see you:

 

world by world, now by now, one

and yet another one.  In this poem that stumbles from page    

 

to page you watch and flicker between letter and letter                                   

and vanish – present in every one of these apparently silent centimetres

 

and don’t stop coming, and not really coming.  So enough, please,

don’t hide everywhere, talk to me, all of you at once.  

 
From "Poem", Dedalus publishers  Dublin, 2004

 Translated from Hebrew by Helena Berg

 

4 תגובות

  1. הי אמיר, פשוט מקסים. מאוד נהניתי לשמוע את היצירה המלאה, למרות שחושבת שלא כל המילים מופיעות בה. השיר מתורגם יפה לאנגלית אבל כקוראת עברית, השיר בעברית נקרא בי יותר עצמתי למרות שגם באנגלית הוא דורש מחשבה אבל לשם ראיית עומק אני צריכה כנראה לעבור לחשיבה והבנה באנגלית ומכיוון שהמעבר בין השפות איננו קל לי, אז באנגלית אני רק מבינה ולא קורה לי מעבר לזה.
    ובהצלחה הערב, לדמיין את טרפיסכורה בנעלי ריקוד זה מרקיד את הלב ואת הבוקר הזה.
    בוקר נפלא שיהיה כמו גם המשכו וכל ההשקות בבננות, פשוט מחמם לשמוע.

    • מעניין, סיגל, השבוע שמעתי גם דיעה הפוכה לגמרי, מישהי שאמרה לי שבאנגלית "זה נשמע עוד יותר טוב"… צחקתי, אבל לפעמים זה מה שההזרה עושה. לפעמים דווקא מהפרספקטיבה של האנגלית כל מלה עוצרת על יותר משמעות.

      וטרפסיכורה (שהופיעה בדמותה של טליה פז) היתה בהחלט מדהימה ובסניקרס 🙂

      • לדעתי, יתכן מאוד שזה לא קשור בתרגום אלא ביכולת חקירת השיר לעומק בשפה זרה, הלוא לו היה השיר מתורגם לשבדית הייתי מבינה עוד יותר פחות:)

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאמיר אור