To Love, To Love Me, To Love Us
by Japanese composer Hashimoto Tomohisa for Amir Or's Hand over hand written for 6 guitars, 2 hommond-organs, 2 pianos, 2bass-guitar with Mezzo-Sop,
in http://www.blip.tv/file/4698738
For the Hebrew original see
"יד על יד"
Hand over hand. (What broke out – touches.)
-6-
You say: to be penetrated, to penetrate. Sea-sand, sand-sea
verging on the very centre. Words fall between us
like something broken. Listen, I love you.
But you, having it only your way, exist, exist, exist.
You are not being paid for this and still,
Mr. and Mrs. Other, you stroll along the street as if
you’re only a name and have no navel. I
act like you, repeat the movements
which you repeat. Tell me, reflection –
I throw another stone at you – is anyone more actual than me?
I say sand-sea, sea-sand. Like something
broken: a multiplication of faces, legs and hands like something
that’s there. So: enough. Come back to me. I’ll let you go
as often as you like.
Now there’s no longer a difference between us, except this poem
where some sort of a world lives. Another possibility,
not really different: here, you don’t leave at all.
You don’t stop coming for a moment. I open
a mirror and turn its pages in front of what’s already
written. It’s what you are: sadness in front of the blue evening sky,
anger, insult, longing sucking the blue from your chest
or happiness that suddenly spills in front of the blue of that evening sky;
it’s a voice which accompanies what, looking,
I see now or don’t see. And I see you:
world by world, now by now, one
and yet another one. In this poem that stumbles from page
to page you watch and flicker between letter and letter
and vanish – present in every one of these apparently silent centimetres –
and don’t stop coming, and not really coming. So enough, please,
don’t hide everywhere, talk to me, all of you at once.
From "Poem", Dedalus publishers Dublin, 2004
Translated from Hebrew by Helena Berg
check2
הי אמיר, פשוט מקסים. מאוד נהניתי לשמוע את היצירה המלאה, למרות שחושבת שלא כל המילים מופיעות בה. השיר מתורגם יפה לאנגלית אבל כקוראת עברית, השיר בעברית נקרא בי יותר עצמתי למרות שגם באנגלית הוא דורש מחשבה אבל לשם ראיית עומק אני צריכה כנראה לעבור לחשיבה והבנה באנגלית ומכיוון שהמעבר בין השפות איננו קל לי, אז באנגלית אני רק מבינה ולא קורה לי מעבר לזה.
ובהצלחה הערב, לדמיין את טרפיסכורה בנעלי ריקוד זה מרקיד את הלב ואת הבוקר הזה.
בוקר נפלא שיהיה כמו גם המשכו וכל ההשקות בבננות, פשוט מחמם לשמוע.
מעניין, סיגל, השבוע שמעתי גם דיעה הפוכה לגמרי, מישהי שאמרה לי שבאנגלית "זה נשמע עוד יותר טוב"… צחקתי, אבל לפעמים זה מה שההזרה עושה. לפעמים דווקא מהפרספקטיבה של האנגלית כל מלה עוצרת על יותר משמעות.
וטרפסיכורה (שהופיעה בדמותה של טליה פז) היתה בהחלט מדהימה ובסניקרס 🙂
לדעתי, יתכן מאוד שזה לא קשור בתרגום אלא ביכולת חקירת השיר לעומק בשפה זרה, הלוא לו היה השיר מתורגם לשבדית הייתי מבינה עוד יותר פחות:)