בננות - בלוגים / / Robert Davis on 'Plates from the Museum of Time' in WLT
אמיר אור
  • אמיר אור

    אמיר אור נולד וגדל בתל אביב, דור שלישי בארץ. פרסם אחד עשר ספרי שירה בעברית, האחרונים שבהם "משא המשוגע" (קשב 2012), "שלל – שירים נבחרים 2013-1977" (הקיבוץ המאוחד 2013) ו"כנפיים" (הקיבוץ המאוחד 2015) שיריו תורגמו ליותר מארבעים שפות, ופורסמו בכתבי עת ובעשרים ספרים באירופה, אסיה ואמריקה. בנוסף פרסם את האפוס הבדיוני "שיר טאהירה" (חרגול 2001), והרומן החדש שלו, "הממלכה", ייצא השנה בהוצאת הקיבוץ המאוחד. אור תרגם מאנגלית, יוונית עתיקה ושפות אחרות, ובין ספרי תרגומיו "הבשורה על פי תומא" (כרמל 1993), "תשוקה מתירת איברים – אנתולוגיה לשירה ארוטית יוונית" (ביתן /המפעל לתרגומי מופת 1995) ו"סיפורים מן המהבהארטה" (עם עובד 1997) כן פרסם רשימות ומאמרים רבים בעיתונות ובכתבי העת בנושאי שירה, חברה, היסטוריה, קלאסיקה ודתות. על שירתו זכה בין השאר בפרס ברנשטיין מטעם התאחדות המו"לים (1993), מילגת פולברייט ליוצרים (1994), פרס ראש הממשלה (1996), ספר הכבוד של הפְּלֶיאדות (סטרוגה 2001), פרס אאוּנֶמי לשירה (טטובו 2010), פרס שירת היין מטעם פסטיבל השירה הבינלאומי של סטרוּגה (2013) ופרס הספרות הבינלאומי ע"ש סטפן מיטרוב ליובישה (בּוּדוה 2014). כן זכה בחברויות כבוד של אוניברסיטת איווה, בית היינריך בל אירלנד, ליטרַרישֶה קולוקוִויוּם ברלין, המרכז ללימודים יהודים ועבריים באוקספורד ועוד. על תרגומיו מן השירה הקלסית היוונית זכה בפרס שר התרבות. אור ייסד את בית הספר לשירה הליקון, ופיתח מתודיקה ייחודית ללימודי כתיבה יוצרת, בה לימד גם באוניברסיטת באר שבע, באוניברסיטת תל אביב ובבית הסופר. אור הוא חבר מייסד של התאחדות תוכניות הכתיבה האירופית EACWP ולימד קורסים לכותבים ולמורים באוניברסיטאות ובבתי ספר לשירה באנגליה, אוסטריה, ארה"ב ויפן. ב-1990 ייסד את עמותת הליקון לקידום השירה בישראל והגה את מפעלותיה – כתב העת, הוצאת הספרים, ביה"ס לשירה ופסטיבל השירה הבינלאומי. הוא שימש כעורך כתב העת הליקון, כעורך ספרי השירה של ההוצאה, וכמנהל האמנותי של פסטיבל "שער". אור הוא עורך סדרת השירה "כתוב" והעורך הארצי לכתבי העת הבינלאומיים "אטלס" ו"בְּלֶסוק". הוא חבר מייסד של תנועת השירה העולמיWPM , ומכהן כמתאם האזורי של "משוררים למען השלום" שליד האו"ם.

Robert Davis on 'Plates from the Museum of Time' in WLT

 

  
WORLD LITERATURE TODAY                          
Feb.2010

 

Links to Hebrew poems are in the text. Some of  the English poems discussed can be found at "A Pinch of Salt" and "The Other Voices".

 

Amir Or. Plates from the Museum of Time and other poems. London, New Delhi, New York, Toronto. AARK ARTS.  2009. 28 pages. £3.99. ISBN 1-899179-31-3.

 

          The half-dozen “other poems” in this collection art have been translated from Hebrew, but Amir Or, like some emerging world poets, has written the rest in English. Absent the translators’ credit lines, even the discerning reader would find it hard to see a difference. Both groups contain direct, spare language, lines with significant internal hesitations to isolate a clause or image, and a reflected, understated tone.

          The six translated poems tend towards narrative: an unrepentant Nazi reflects on “The perfect murder” in “A Glass of Beer”; cooks follow a master’s detailed recipe in “Immortality”; barbarians sink seamlessly into the conquered city in Or’s variation on Cavafy’s “Waiting for the Barbarians”; the surge of lust in “El Amor Brujo” grows and peaks with “The animal in my heart smells you always.

          The poems in the “Plates” sequence are more reflective—literally, since mirrors and surfaces like eyes and paintings are invoked. These are suggestive rather than definitive, since they cannot convey process or metamorphoses. But they can, on (mental) reflection, shed light and lead to both kinds of vision.

          Several of these poems deal with the creative process. Amid the synaesthetic chaos of “The Desk,” the “treacherous pen” cuts beyond the edges of the page, and the poet has to perform surgery, using stitches in both medical and literary senses, so that “between the lines….you’ll find the right poem.”

          Although the “Plates” are less immediately accessible than the translated poems—which generate their own kind of excitement—they provide the reader with ways of discovering not only something about the elusive self but about the light, and darkness, which surround and define us. These poems provide an introduction to an important poet new to the Anglo-American audience.

                                               

Robert Murray Davis

University of Oklahoma 

 

15 תגובות

  1. hurray Or
    that's a good job what you did there outside
    good PR for you and for Israel as well

  2. ככה אני מעריצה אותך!!!חיוך גדול על פרצופי- שמחה גדולה בליבי על ההישג שלך.

    • לאמיר,

      המון ברכות. זה גדול. זה כתוב טוב.
      ומה שחשוב הוא בדיוק מה שאני מרגישה.
      שאתה באמת הינך ועודך, ותהיה אחד המשוררים החשובים והמוערכים של זמננו.

      יש לי מזל, שאתה רוב הדברים כבר זיהיתי, דעתי, קבלתי זווית ראייה של צורת כתיבה.

      ומה שחשוב עוד שאת רוב השירים המאוזכרים אם לא את כולם אני מכירה.

      ידעתי, ידעתי, ידעתי
      שלא סתם אני מאמינה בך!

      והמון נחת, הנה לך דרך אדירה לצאת מן השגרה!!!!

      חוה
      אני ממש מאושרת (עכשיו)

    • אמיר אור

      תודה, שירית, כיף להרגיש את השמחה שלך!

  3. חנה טואג

    סקירה יפה של שיריך אמיר, איזו במה יפה ומכובדת כל הכבוד הלינקים החזירו אותי אל השירים היפים שפירסמת כאן אהבתי במיוחד את ה"שולחן"

  4. "
    "between the lines….you’ll find the right poem

    הצלחה אדירה בשתי שפות, כמה מרגש לקרוא!

  5. תַּלְמָה פרויד

    אמיר היקר, Congratulations

    כבוד. משתתפת בשמחתך.

  6. איריס אליה

    אמיר יקר, ריספקט. ריספקט (אם כי כבר קיים)וברכות. אני עוד צריכה ביאור לכמה מושגים, אבל היה טוב, בעצם "מרעיב" לחזור לשיר "אלמוות", ומרתק יהיה לקרוא אותו באנגלית, אעשה את זה בלילה שלי. יש פה הרבה חומר למחשבה. שוב ריספקט.

  7. יעל ישראל

    כל הכבוד, אמיר. כיף לקבל ביקורת גם מחוץ לארצנו הקטנה/ביצתנו.

  8. חני ליבנה

    כל הכבוד, אמיר, מגיע לך!

  9. אמיר אור

    תודה חמה לכולכן!

השאר תגובה ל אמיר אור ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאמיר אור