רוברט פְרוֹסְט
הַשְּבִיל שֶלֹּא נִבְחַר
שְׁנֵי שְׁבִילִים נִפְרְדוּ בְּיַעַר צָהֹב,
אַךְ לָלֶכֶת בַּשְּׁנַיִם, הִרְהַרְתִּי בְּעֶצֶב,
אֵינֶנִּי יָכוֹל – אָז עָצַרְתִּי לַחְשֹׁב,
מַרְחִיק אֶל הָאֶחָד מַבָּטִי לְלֹא סוֹף
לְאָן שֶׁפִּתּוּלָיו נֶעֶלְמוּ בָּעֵשֶׂב;
לַשֵּׁנִי אָז פָּנִיתִי, מְבַקֵּשׁ לְהַשְׁווֹת,
אִם רָאוּי הוּא יוֹתֵר, כִּי גַּם הוּא כֹּה יָפֶה,
שׁוֹפֵעַ רֹב יֶרֶק, וּמְעוּט עֲקֵבוֹת;
אַךְ שְׁנֵיהֶם הָיוּ נְתִיבוֹת עֲזוּבוֹת
שֶׁמִּדְרַךְ הַהוֹלֵךְ בָּם שְׁחָקָם בְּשָׁוֶה,
וּבַבֹּקֶר הַהוּא הִשְׂתָּרְעוּ לִקְרָאתִי
בְּשַׁלֶּכֶת שֶׁאִישׁ לֹא הִשְׁחִיר אֶת פָּנֶיהָ.
אָה, הָרִאשׁוֹן – לְיוֹם אַחֵר נְצַרְתִּיו!
אַךְ יָדַעְתִּי שֶׁנָּתִיב מוֹבִיל אֶל נָתִיב,
וְסָפֵק אִם אָשׁוּב עוֹד אֵי-פַּעַם הֵנָּה.
אֵי-שָׁם, אֵי-פַּעַם, לֹא בְּלִי אֲנָחוֹת
בַּחֲלֹף הַשָּׁנִים אֲסַפֵּר זֹאת בְּקוֹל:
שְׁנֵי שְׁבִילִים בַּיַּעַר, לִבְחֹר אוֹ לִדְחוֹת –
אַךְ פָּנִיתִי בְּזֶה שֶׁדָּרְכוּ בּוֹ פָּחוֹת,
וְזֶה הַהֶבְדֵּל שֶׁשִּׁנָּה אֶת הַכֹּל.
מאנגלית: אמיר אור
פורסם ב"הליקון"
אמיר היקר,
מזמן לא קראתי תרגום כל כך יפה לשירו של פרוסט,
כה לחי!
עדנה שמש
אוי, זה כל כך קשה לתרגם את השיר הזה לעברית… "השביל הפחות-דרוך" נשמע כל כך אחרת מ "A road less traveled" כל כך טבעי באנגלית וכל כך קשה בעברית.
את צודקת.אשנה את הכותרת. זה גם לא מסובך: השביל שלא נבחר
יותר טוב! תרגום מוצלח!
תודה, שירה. אגב הכותרת של פרוסט היתה The Road Not Taken למרות שצוטט אחר כך ברוח הפואנטה כ- The Road Less Travelled או The Road Less Trodden
באמת? אני, משום מה, מכירה אותו כLess Traveled למה שינו? מי שינה?
פרוסט כתב את השיר ב-1915 ופרסם אותו תחת הכותרת The Road Not Takenכשיר הפותח את ספרו MOUNTAIN INTERVALשיצא לאור ב-1916. אין לי מושג מי שינה זאת, אבל זה מופיע,כנראה בעקבות הפואנטה של השיר. כ"The Road Less Traveled" בפרסומים שונים (ר" למשל http://www.geocities.com/Paris/LeftBank/2940/frost8.html) למרות שלא כך הייתה הכותרת של פרוסט. אשר לפואנטה – כבר היה חוקר שטען שפרוסט כלל לא התכוון להליכה בדרכי החיים, אלא כתב את השיר כהערה סטירית לחבר להליכה.
מעניין. שיר אהוב.
ונעים מאד…
תרגום נפלא. לשיר מדויק.
עדנה, יאיר,
רבה תודה!
זה נפלא, הסוף הוא כל כך חכם… שזה אומר שאתה יודע מה לתרגם.
להתראות טובה
היי אמיר
קראתי שוב את השיר הבוקר, צריך לתלות אותו ביציאה מהבית על הדלת
מפה לחיים
להתראות טובה
את צודקת. לשים את השיר על הדלת לחיים (זאת דלת קטנה בתוך הראש). האמת שנראה שככל שהזמן עובר
מה שבחרת בחרת וזה אבוד, אבל זה לא ככה. בכל רגע יש בלי סוף בחירות – ואפילו שיש היסטוריה של בחירות קודמות את תמיד יכולה להמציא את עצמך מחדש, כאילו את ואת בכלל לא מכירות…
ברוך הבא לבלוגנו
השיר הזה של פרוסט, מאז פרץ לחיי לפני 17 שנה לערך הפך למוטו פנימי מהדהד.
בשבילי זה לא רק השביל שכן בחרתי או לא בחרתי או אלה שאוכל לבחור בהם בעתיד.
זה גם השבילים שבחרתי והפכו אותי למי שאני ואת הביוגרפיה והאישיות שלי ליחודיות בדרכן. הבחירה בדרך היא הבחירה באופן שבו אני רוצה לחיות את חיי ולשייט אל בינות לצוקים שמהם אשקיף אל חיי בערבם. הבחירה היא החיים. החיים הם בחירה והדרך היא הזרימה שלהם. הזרימה בהם.
מיכה, זהו בלי ספק, כפי שאתה מתאר, המבט לאחור על הבחירות שעיצבו את חיינו. בחירה נעשית הרגל. הרגל נעשה אופי. אופי נעשה גורל.
אבל הבחירה של פרוסט היא בכל זאת בשביל "שדרכו בו פחות". אני אפילו לא בטוח שזהו תמיד קנה מידה נכון לבחירה, אבל נדמה לי שהוא מתכוון שהוא בחר מה שבחר בדרך ייחודית לו.
לאמיר,
באיחור: יתכן שהייתי בוחר במלה "דרך"
שמאפשרת יותר משמעות בשיר. "דרך" בזכר אינו משבש דבר בתרגום.
ברוך הבא בצל טורי, גיורא.
חשבתי גם על דרך, אבל נמנעתי משני טעמים.
ראשית, היות שהשימוש השגור הוא בנקבה ובעינך החדה כבר עמדת על הצורך בש"ע זכר בתרגומי, לא רציתי ליצור פה מוזרות.
שלא כאחרים (דיקמן ידידי, למשל) אני לא סבור שהמילון כולו עומד לרשותי בתרגום עכשווי, אלא משתדל להדק את הכבלים יותר ומנסה לרקוד בריקוד פלבאי יותר, בשפה השגורה בשימוש העכשווי.
הטעם השני הוא רוחב המובן של "דרך" בעברית, שאינו מקביל לאנגלית: דרך המלך, דרך חיים, דרך גבר בעלמה…משהו שדומה יותר לפעלוליה של WAY באנגלית.