תרגומים

שולחן עורך 2

שולחן עורך 2   והפעם עם שירה של ארלט מינצר "אושֶר" http://www.nillydagan.com/%D7%A9%D7%95%D7%9C%D7%97%D7%9F-%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%9A-%D7%A2%D7%9D-%D7%90%D7%9E%D7%99%D7%A8-%D7%90%D7%95%D7%A8/639-%D7%A9%D7%95%D7%9C%D7%97%D7%9F-%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%9A-2 במדור "שולחן עורך" באתר של נילי דגן המשורר והעורך אמיר אור עורך שירים וחולק איתנו את שיקולי העריכה. השירים למדור ייבחרו בעיקר על פי העניין העריכתי שהם מציעים. המשורר אמיר אור הוא עורך סדרת השירה "כתוב" בהוצאת פרדס, ומלמד עריכה וכתיבה יוצרת. אור ייסד את סדרת "פגסוס" ואת סדרת "הליקון לשירה" וערך את ...

קרא עוד »

בת שר היער

      בת שר היער "בת שר היער" מבוסס על הבלאדה הדנית  "הֶר אולוף רוכב" שיוהן גוטפריד פון הֶרְדֶר תרגם-עיבד לגרמנית  ב-1778. "בת שר היער" (Erlkönigs Tochter) היה הבסיס לשירו המפורסם של גתה "שר היער" ("Erlkonig") . באגדה המקורית מתואר שר היער כיצור פלאי, קונדסי אך מסוכן, שנגיעתו ממיתה. אצל הרדר בת שר היער היא הדמות העיקרית. בהשוואה לאגדה, אצל גתה הסיפור מתפתח כולו ...

קרא עוד »

לילה קדוש

      מלאגרוס  לילה קדוש     הוֹ לַיְלָה קָדוֹשׁ וְנֵר, רַק בָּכֶם בָּחַרְנוּ כְּעֵדִים לִנְדָרֵינוּ: הוּא נִשְׁבַּע שֶׁיֹּאהַב אוֹתִי וַאֲנִי – שֶׁלָּעַד לֹא אֶטְּשֶׁנּוּ; אַךְ עַתָּה יֹאמַר שֶׁעַל מַיִם זוֹרְמִים כְּתוּבִים הַנְּדָרִים הָאֵלֶּה, וְאַתָּה, הַנֵּר, תִּרְאֶנּוּ בְּחֵיק אֲחֵרִים.     מיוונית עתיקה: אמיר אור     עוד משל מלאגרוס ועליו: http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=21801&blogID=182

קרא עוד »

כי בי נעוצים הם, כולם

  מֶלֶאַגְרוֹס   מֶלֶאַגְרוֹס היה משורר הלניסטי 'ישראלי-לבנוני' שכתב סביב 100 לפנה"ס. הוא נולד בחמת גדר שליד הכינרת, רוב חייו התגורר בעיר צור שבה גם כתב את רוב יצירתו, ובסוף ימיו עקר לאי קוֹס. הוא כתב בעיקר אפיגרמות ארוטיות כדוגמת אלה שמובאות כאן, אבל גם סאטירות ומסות ברוח הפילוסופיה הציניקנית, שכולן אבדו. מלאגרוס היה הראשון שכינס אסופה ביקורתית רחבה של ...

קרא עוד »

ידיו של היהודי שקופות

לזכר פביאנה חפץ היקרה   חורחה לואיס בּורחֶס   שְׁפִּינוֹזָה   יָדָיו שֶׁל הַיְּהוּדִי שְׁקוּפוֹת חוֹרְטוֹת בָּאַפְלוּלִית אֶת הַגְּבִישִׁים וּפַחַד וָקֹר הִם הַדִּמְדּוּמִים שֶׁמֵּתִים (שְׁעוֹת עֶרֶב לִשְׁעוֹת עֶרֶב שָׁווֹת). הַיָּדַיִם וַחֲלַל הַיָּקִינְתוֹן הַזֶּה שֶׁבִּתְחוּמֵי הַגֶּטוֹ מַחֲוִיר – כִּמְעַט נֶעֱלָמִים מֵהָאִישׁ הַחוֹזֶה בְּשַׁלְוָה לַבִּירִינְתְּ בָּהִיר. לֹא טָרוּד בִּתְהִלָּה – בְּאוֹתוֹ צֵל חוֹזֵר שֶׁל חֲלוֹמוֹת בַּחֲלוֹמוֹ שֶׁל רְאִי אַחֵר – וְלֹא בְּחֵשֶׁק עֲלָמוֹת ...

קרא עוד »

עצמו הגדול יותר

      ג'ובראן ח'ליל ג'ובראן עצמו הגדול יותר מאנגלית: אמיר אור     לאחר הכתרתו, נַפְשִיבַּעַל מלך גְבָל פרש לחדר משכבו – החדר שבנו לו שלושת הקוסמים המתבודדים מן ההרים. הוא הסיר את כתרו ואת גלימת מלכותו, עמד בלב החדר, וחשב על עצמו – מעתה והלאה הוא שַליטהּ הכל-יכול של גבל! לפתע סב לאחוריו; לנגד עיניו ראה איש עירום ...

קרא עוד »

משחקים בהייקו: הברות ואיברים

       משחקים בהייקו: הברות ואיברים   לאחר שההייקו עוררו כל כך הרבה התעניינות, חשבתי להזמין אתכם גם לכתוב. במסיבות הרֶנגה המסורתיות ביפן חיברו האורחים שירי טאנקה והייקו בשרשרת.  המארח היה לוקח את אורחיו למקום כלשהו בטבע ובנקודה מסוימת היה מבקש מאחד מהם להתחיל את השרשרת בהייקו שמתייחס למראה הנשקף במקום. במסורת היפנית כל הייקו היה צריך לכלול מלה המתיחסת ...

קרא עוד »

וּמַבָּטָהּ רֵיקָן וְאַכְזָרִי כַּשֶּׁמֶשׁ -ו.ב. ייטס

     ויליאם בטלר ייטס The Second Coming מאנגלית: אמיר אור   שִׁיבַת הַמָּשִׁיחַ   חָג הַבַּז וְרוֹחֵף בְּסִחְרוּר מִתְרַחֵב כְּבָר קְרִיאַת הַבַּזְיָר לֹא תַּגִּיעַ אֵלָיו; כָּל דָּבָר מִתְפָּרֵק; צִיר תֵּבֵל מִתְמוֹטֵט; הֶפְקֵר גָּמוּר עַל הַיְקוּם מִשְׁתַּלֵּט, גַּל עָכוּר מִדָּמִים כְּבָר הֻתַּר, וּבַכֹּל אָרְחוֹת יְשָׁרִים מַטְבִּיעַ תַּחְתָּיו; כָּלְתָה אֱמוּנַת צַדִּיקִים וְאֵינֶנָּה, אַךְ לֵב רְשָׁעִים בְּעֹז מְלַהֵט. בְּלִי סָפֵק בָּאָה עֵת ...

קרא עוד »

אֲהַבְתִּיךָ

     מיכאיל קוזמין   * לֹא לַשָּׁוְא אֶת כִּתְבֵי הַתֵּיאוֹלוֹגִים קָרָאנוּ וְשָׁקַדְנוּ עַל תּוֹרַת הַנְּאוּם וְהַמֶּלֶץ. נָהִיר לָנוּ פֵּשֶר כָּל מִלָּה וְכָל אֹמֶר וּבְשֶׁבַע דְּרָכִים כָּל עִנְיָן כְּבָר פֵּרַשְׁנוּ.  לְגַלּוֹת בְּגוּפְךָ אֶת אַרְבַּע הַסְּגֻלּוֹת יָכֹלְתִּי, גַּם אֶת שִׁבְעַת הַחֲטָאִים, כִּמְדֻמַּנִי; בְּרָצוֹן אֶקַּח לִי  אֶת כָּל גְּוָנָיו שֶׁל הָאֹשֶר. אַךְ מִכָּל הַמִּלִּים רַק אַחַת עוֹד עוֹמֶדֶת:  עֵת מַבִּיט אֲנִי בָּאָפֹר ...

קרא עוד »

כמה אוהב אני

    מיכאיל קוּזְמין   מרוסית: מרגלית פינקלברג, אמיר אור   מתוך שירים אלכסנדרוניים               * כַּמָּה אוֹהֵב אֲנִי, אֵלִים בְּנֵי נֶצַח, אֶת הָעוֹלָם הַיָּפֶה! כַּמָּה אוֹהֵב אֲנִי אֶת הַשֶּׁמֶשׁ, אֶת קְנֵי הַסּוּף וְאֶת נִצְנוּץ הַיָּם הַיְרַקְרַק בֵּין עֲנָפֶיהָ הַדַּקִּים שֶׁל הַשִּׁטָּה! כַּמָּה אוֹהֵב אֲנִי אֶת הַסְּפָרִים (שֶׁיְּדִידַי הֵם), אֶת שֶׁקֶט מִשְׁכָּנִי הַמְבֻדָּד וְאֶת מִקְשׁוֹת הַמֶּלוֹנִים הָרְחוֹקוֹת שֶׁמִּשְׁתַּקְּפוֹת בְּחַלּוֹנִי! כַּמָּה ...

קרא עוד »

© כל הזכויות שמורות לאמיר אור