מזכרת מפצע פתוח / פַּסְקָל פֵּטִיט
בעקבות פְרִידָה קָאהלוֹ
תָּמִיד כְּשֶׁאֲנַחְנוּ מִתְעלְסִים אַתָּה אוֹמֵר
זֶה כְּמוֹ לְהִתְעלֵס עִם הִתְנַגְּשׁוּת –
אֲנִי מבִיאָה אִתִּי אֶת הָאוֹטובּוּס לחדַר הַשֵּׁנָה.
מִשְׂתרֶרֶת מִין דְּמָמָה כְּמוֹ לִפְנֵי בּוֹא
הַכַּבָּאִים, הַלֶּהָבוֹת מְלַחֲכוֹת
אֶת כַּפּוֹת רַגְלֵינוּ. אִיש מִשְׁנֵינוּ לֹא יוֹדֵעַ
מָתַי מֵיכָל הַדֶּלֶק יִתְפּוֹצֵץ.
אַתָּה אוֹמֵר שֶׁרִהטְתִּי אֶת בֵּיתִּי
כדי לברֹא מֵחָדָש אֶת הַתְּאוּנָה –
פֶּסֶל הַשֶׁלֶד שֶׁלִּי מְחֻשְׁמל בזִקּוּקִים,
בֵּיבָר הַנְּיָר שֶׁלִּי מפִיחַ רוּחַ וָאֲוִיר.
אַתָּה מבִּיט בִּי בּתַחְתוֹנֵי הֶזָּהָב שֶׁלְגוּפִי –
מְכַשֵּׁפָה זְקֵנָה בַּת שֵׁשעֶשְׂרֵה, שֶׁאִבְּדָה
אֶת בְּתוּליה לְבָרָק.
הגִיע הַזְּמַן לִשְׁלוֹף הַחוּצָה אֶת מוֹט המַעֲקֶה.
לא צִפִּיתי שֶׁכַּכָה זֶה יַרְגִיש לאהֹב –
אַתָּה מַצְמִיד אוֹתִי לַקַּרְקע עִם בִּרְכּךָ
אַתָּה מַצְמִיד אוֹתִי לַקַּרְקע עִם בִּרְכּךָ
מוֹשֵׁךְ אֶת מַקֵּל הַפְּלָדָה מִגּוּפי הַחָרוּךְ
בִּמְהִירוּת, בְּרֹךְ, מְשַׁחְרֵר אוֹתִי.
מאנגלית: יעל גלוברמן
מצוין.
מרגש מאוד, יפה.
שושנה
מעולה. פשוט מתחבר בצורה נפלאה לפרידה קאלו.
קראתי את התירגומים שלך ושל אמיר, ממש משוררת מעולה. יש ספר תרגומים שלה באנגלית או בעברית? או שזה רק בסדנה?
הי שירי, עניתי בפוסט הקודם (הצעיף) – אלה תרגומים ראשונים של פטי (PETIT) לעברית. היא נפלאה, והיה כיף לתרגם זו את זו.
אני מלטשת עכשיו עוד תרגום לשיר שלה..
אם תרצי לנסות בעוד זמן מה, אעלה אותו פה.
אני אשמח. תודה.