בננות - בלוגים / יעל גלוברמן / מסדנת התרגום הבינלאומית – שיר של פַּסְקָל פֵּטִיט . תתכבדו
כָּל אֶחָד צָרִיךְ לְהִתְגַּבֵּר עַל הַבִּיוֹגְרַפִיָה שֶׁלּוֹ
  • יעל גלוברמן

    נולדתי בתל אביב, במרחק שבע דקות מן המקום שבו אני גרה עכשיו. בדרך עברתי ועצרתי במקומות רחוקים יותר, כולל הולנד (שנה) וארה"ב (עשר שנים.) למדתי שנה ציור ופיסול ב"פריי אקדמי" שבהולנד וקולנוע באוניברסיטת תל אביב. שני בני נולדו בניו יורק, ואנחנו חיים עכשיו בארץ, בעברית. מסתבר שאני משוררת, סופרת ומתרגמת. עד כה, פרסמתי רומן:  מנענע את העץ (סדרת אתנחתא לספרות יפה, כנרת 1996) שני ספרי שירה: אליבי (תל אביב : הליקון לשירה חדשה, 2000) אותו הנהר פעמיים (תל אביב : הליקון לשירה חדשה, 2007)  וספר שירה מתורגמת: תולדות הנשמה, מבחר משירי סטיבן ספנדר (תל אביב : קשב 2007). עכשיו אני עובדת על תרגומי שיריה של אן סקסטון, שייראו אור בספר בשנה הבאה בהוצאת "קשב" של רפי וייכרט. כדי לנוח מהטֵּרוף של סקסטון אני מתרגמת  גם  את  ו.ה. אודן, הוירטואוז  החכם  והמרושע, ש- בניגוד לאן היקרה - שלט בעצמו, לפחות בכתיבה, בצורה מרשימה... ומרגיעה. תרגום אודן ייקח לי לפחות שנתיים שלוש, ואז אוציא את המבחר בספר.  התחלתי לכתוב לפני שידעתי לקרוא – הייתי משנה סיומי סיפורים שקראה לי אמי מגיל שלוש, כנראה לטובת הפי-אנדים שיאפשרו לי להרדם בלילה, ואחרכך התחלתי להמציא גם סיפורים משלי. מאחר שהתגובות של אמי טובת הלב היו מעודדות, המשכתי לענות אותה גם בהכתבת שירים שרובם ככולם היו בודאי פלגיאטים מורחבים משירי הגננוֹת. משם – עברתי לפרסומים בעתוני ילדים ובמעריב לנוער ומגיל די צעיר – 18 בערך – התחלתי לפרסם סיפורים ב"עכשיו" ושירים במוספי הספרות של העתונים היומיים.  מאז פרסמתי סיפורים, שירים ותרגומי שירה בהליקון, קשת, מאזניים, המעורר, ובמוספי הספרות של הארץ, מעריב ידיעות ודבר, כמו גם באתרים מקוונים כגון "עיין ערך שירה" של שרית שץ. בעצם התחלתי בכתיבת פרוזה, והמעבר להגדרת ה"משוררת" מתרחש בשש השנים האחרונות. לפני כן נראה לי שלכנות את עצמי משוררת זה כמו להשתמש ב"פילוסופִית" או לחילופין ב"מעשנת כבדה." מצד אחד, גדול עלי, מצד שני – נו כן...   ספגתי מספר פרסים לאחר פרסום "אליבי" – ביניהם פרס אקו"ם לשנת 2000 ופרס מפעל-הפיס לשירה 2002 . נראה אם "אותו הנהר פעמיים" יקצור פרס כלשהו. בשנים האחרונות התחלתי להשלח לפסטיבלים בינלאומיים לשירה ולפרסם בכתבי עת ובאנתולוגיות בחו"ל, ושירי תורגמו לשפות שונות - כגון אנגלית צרפתית וגרמנית, ומשונות -  כגון מקדונית, סלובקית וגאלית. אני א ו ה ב ת  לראות שיר שכתבתי בשפה שאין לי מושג איך לקרוא. זה קצת כמו לצאת לרחוב בבגדים מתקופה אחרת. ולקבל שריקות. פרסומים אחרונים בכתבי עת זרים:   Notizen zu einer Kuste (October 2007), אנתולוגיה ראשונה (!) לשירה ישראלית בשפה הגרמנית Poetry Wales (Summer 2007), כתב עת וולשי לשירה. אחד הדברים שאני אוהבת ועושה יותר ויותר, הוא לתרגם שירה.גם בזה התחלתי לעסוק רק בעשור האחרון, לאחר פרסום הרומן. המשוררים שהרביתי לתרגם הם בלייק, סווינבורן, ויליאם בטלר ייטס, ו.ה. אוֹדן, סטיבן ספנדר, דילן תומאס, אליזבט בישופּ, רוברט לוואל, ג'ון ברימן, טד יוּז, סילביה פלאת', אן סקסטון, אדריאן ריץ', דרק וולקוט, שיימוס היני, צ'רלס סימיק, אורסולה פאנתורפ', תום גאן, צ'רלס רייט, פרנץ רייט, דניס ג'ונסון, סימון ארמיטאז', לואיז גלוק. יש עוד, אבל.

מסדנת התרגום הבינלאומית – שיר של פַּסְקָל פֵּטִיט . תתכבדו

 

 


הצעיף / פַּסְקָל פֵּטִיט

 
מַמָּש לִפְנֵי מוֹתָהּ צִלְצלָה אִמִּי לוֹמר לִי       
שֶׁהוֹצִיאָה אֶת כָּל חֶסְכוֹנוֹתיהּ
עַל צָעִיף עַתִּיק
מַעֲשֶׂה יְדֵּי אוֹגוּסְטו רוּשִׁי הַמְּפֻרְסָם, חוֹבֵב יוֹנְקֵי הַדְּבַש.
"אֲנִי לוֹבֶשֶׁת 8,000 יוֹנְקֵי דְּבַש," אָמְרָה,
"אַתְּ יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ אוֹתָם שָׁרִים?"                       
 
הצְמדְתִּי אֶת הַשְּׁפוֹפֶרֶת לְאָזְנִי     
מַאֲזִינָה בְּצַיְתָנוּת לִשְמֹעַ צִיוּצִים עַל-קוֹלִיִים.
"הֵם שָׁרִים 12,000 שִׁירִים בְּיוֹם" לָחשָׁה,              
קוֹלָהּ מִשְׁתַפֵּל פִּתְאֹם כְּשֶׁזִמְזמָה        
לְיַנְשׁוּף וְאָז נאבְקָה בִּסְבַךְ קוּרֵי עַכָּבִישׁ,         
אלְפֵי פְּרחִים שֶׁצָּרִיְך עֲדַיִן לְבַקֵּר,           
לְשׁוֹנָהּ בּוֹדֶקֶת אֶת הָאֲוִיר,                    
פָּנֶיהּ נעלמוֹת בְּלֹעַ פֶּרַח.    
 
 


מאנגלית: יעל גלוברמן
               
 

 

 

 

 

 

 

6 תגובות

  1. שירי רבר

    איפה ניתן למצוא שירים שלה?

    • יעל גלוברמן

      אלה תרגומים ראשונים שלה לעברית, נעשו (ונעשים) במהלך סדנת התרגום הבילאומית של LAF שנערכה הפעם בכפר עין אל אסאד בגליל. אמיר אור פרסם פה אתמול תרגום שלו לשיר חנהדר שלה, שם היא מביאה יונקי הדבש לאביה בבית החולים. מעניין, איך היא מביאה אותם בצורה אחרת לשיר על אמה…

      חכי רגע, אני מעלה שיר נוסף שלה בפוסט.

    • יעל – תרגום נהדר. שירי, אפשר פשוט לשמוע אותה. יש הערב אירוע קריאה בינלאומי לסדנה הזאת של הליקון וספרות חוצת גבולות. בהמשך לתרגום השירים שלה אצלי תוכלי למצוא את הפרטים:

      http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?itemID=4828&blogID=182#res46286

  2. איריס קובליו

    מהתרגומים שקראתי כאן- משוררת מדהימה

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות ליעל גלוברמן