בננות - בלוגים / יעל גלוברמן / זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם – ו.ב. ייטס
כָּל אֶחָד צָרִיךְ לְהִתְגַּבֵּר עַל הַבִּיוֹגְרַפִיָה שֶׁלּוֹ
  • יעל גלוברמן

    נולדתי בתל אביב, במרחק שבע דקות מן המקום שבו אני גרה עכשיו. בדרך עברתי ועצרתי במקומות רחוקים יותר, כולל הולנד (שנה) וארה"ב (עשר שנים.) למדתי שנה ציור ופיסול ב"פריי אקדמי" שבהולנד וקולנוע באוניברסיטת תל אביב. שני בני נולדו בניו יורק, ואנחנו חיים עכשיו בארץ, בעברית. מסתבר שאני משוררת, סופרת ומתרגמת. עד כה, פרסמתי רומן:  מנענע את העץ (סדרת אתנחתא לספרות יפה, כנרת 1996) שני ספרי שירה: אליבי (תל אביב : הליקון לשירה חדשה, 2000) אותו הנהר פעמיים (תל אביב : הליקון לשירה חדשה, 2007)  וספר שירה מתורגמת: תולדות הנשמה, מבחר משירי סטיבן ספנדר (תל אביב : קשב 2007). עכשיו אני עובדת על תרגומי שיריה של אן סקסטון, שייראו אור בספר בשנה הבאה בהוצאת "קשב" של רפי וייכרט. כדי לנוח מהטֵּרוף של סקסטון אני מתרגמת  גם  את  ו.ה. אודן, הוירטואוז  החכם  והמרושע, ש- בניגוד לאן היקרה - שלט בעצמו, לפחות בכתיבה, בצורה מרשימה... ומרגיעה. תרגום אודן ייקח לי לפחות שנתיים שלוש, ואז אוציא את המבחר בספר.  התחלתי לכתוב לפני שידעתי לקרוא – הייתי משנה סיומי סיפורים שקראה לי אמי מגיל שלוש, כנראה לטובת הפי-אנדים שיאפשרו לי להרדם בלילה, ואחרכך התחלתי להמציא גם סיפורים משלי. מאחר שהתגובות של אמי טובת הלב היו מעודדות, המשכתי לענות אותה גם בהכתבת שירים שרובם ככולם היו בודאי פלגיאטים מורחבים משירי הגננוֹת. משם – עברתי לפרסומים בעתוני ילדים ובמעריב לנוער ומגיל די צעיר – 18 בערך – התחלתי לפרסם סיפורים ב"עכשיו" ושירים במוספי הספרות של העתונים היומיים.  מאז פרסמתי סיפורים, שירים ותרגומי שירה בהליקון, קשת, מאזניים, המעורר, ובמוספי הספרות של הארץ, מעריב ידיעות ודבר, כמו גם באתרים מקוונים כגון "עיין ערך שירה" של שרית שץ. בעצם התחלתי בכתיבת פרוזה, והמעבר להגדרת ה"משוררת" מתרחש בשש השנים האחרונות. לפני כן נראה לי שלכנות את עצמי משוררת זה כמו להשתמש ב"פילוסופִית" או לחילופין ב"מעשנת כבדה." מצד אחד, גדול עלי, מצד שני – נו כן...   ספגתי מספר פרסים לאחר פרסום "אליבי" – ביניהם פרס אקו"ם לשנת 2000 ופרס מפעל-הפיס לשירה 2002 . נראה אם "אותו הנהר פעמיים" יקצור פרס כלשהו. בשנים האחרונות התחלתי להשלח לפסטיבלים בינלאומיים לשירה ולפרסם בכתבי עת ובאנתולוגיות בחו"ל, ושירי תורגמו לשפות שונות - כגון אנגלית צרפתית וגרמנית, ומשונות -  כגון מקדונית, סלובקית וגאלית. אני א ו ה ב ת  לראות שיר שכתבתי בשפה שאין לי מושג איך לקרוא. זה קצת כמו לצאת לרחוב בבגדים מתקופה אחרת. ולקבל שריקות. פרסומים אחרונים בכתבי עת זרים:   Notizen zu einer Kuste (October 2007), אנתולוגיה ראשונה (!) לשירה ישראלית בשפה הגרמנית Poetry Wales (Summer 2007), כתב עת וולשי לשירה. אחד הדברים שאני אוהבת ועושה יותר ויותר, הוא לתרגם שירה.גם בזה התחלתי לעסוק רק בעשור האחרון, לאחר פרסום הרומן. המשוררים שהרביתי לתרגם הם בלייק, סווינבורן, ויליאם בטלר ייטס, ו.ה. אוֹדן, סטיבן ספנדר, דילן תומאס, אליזבט בישופּ, רוברט לוואל, ג'ון ברימן, טד יוּז, סילביה פלאת', אן סקסטון, אדריאן ריץ', דרק וולקוט, שיימוס היני, צ'רלס סימיק, אורסולה פאנתורפ', תום גאן, צ'רלס רייט, פרנץ רייט, דניס ג'ונסון, סימון ארמיטאז', לואיז גלוק. יש עוד, אבל.

זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם – ו.ב. ייטס

 

 

  וכדי לנוח קצת מהשירים שלי – תרגום שירו היפה של ייטס 

זבוב ארך-רגלים / ויליאם בטלר ייטס
             

 
כְּדֵי שֶׁתַּרבּוּת לֹא תִּשְׁקַע               
מֻכְרַעַת בַּקְּרָב הַגָּדוֹל,
השְׁקֵט אֶת הַכֶּלֶב, קְשֹר אֶת הַסּוּס       
לְיָתֵד רְחוֹקָה בַּחוֹל;                     
קֵיסר אֲדוֹנֵנוּ יוֹשֵׁב בָּאֹהֶל             
לְפָנָיו פְּרוּשׂוֹת הַמַּפּוֹת,                     
עֵינָיו נְעוּצוֹת בָּאַיִן,
יד תַּחַת רָאשׁוֹ.                         
כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם                 
רוּחוֹ מִתְנוֹעַעַת עַל שֶׁקֶט.                        
 
כְּדֵי שֶׁצְרִיחִים לְלֹא גַּג יִבְעָרוּ                                                                        
וּגְבָרִים יִזָּכְרוּ  בְּפָנֶיהָ,                      
נוּעַ בְּרֹךְ בַּמָּקוֹם הַבּוֹדֵד                    
הַזֶּה, אִם עָלֶיךָ לָנוּעַ.                        
רֶבַע אִשָּׁה, כָּל הַשְּׁאָר בָּהּ יַלְדָה,             
הִיא חוֹשֶׁבֶת שֶׁאִישׁ לֹא מַבִּיט:    
רַגְלָהּ מְחוֹלֶלֶת רִקוּד שֶׁלָּמְדָה                               
בַּרְחוֹב מאִשָׁה תַּגְּרָנִית.                       
כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם                 
רוּחוֹ מִתְנוֹעַעַת עַל שֶׁקֶט.                       
 
כְּדֵי שֶׁנַּעֲרוֹת מִתְבַּגְרוֹת יְגַלּוּ            
אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן בְּמֹחָן,              
הגֵּף אֶת דַּלְתוֹת הַקַּאפֶּלָה                                 
אַל תַּכְנִיס יְלָדִים בְּפִתְחָן.                       
שָׁם עַל הַפִּגוּם גּוֹהֵר                        
מִיכֶּלְאֵנְגֶ'לוֹ.                         
שְׁקֵטָה כְּעַכְבָּר, לְכָאן וּלְכָאן          
נָעָה לָהּ יָדוֹ.                                  
כְּמוֹ זְבוּב אֶרֶךְ-רַגְלַיִם עַל פֶּלֶג הַמַּיִם                 
רוּחוֹ מִתְנוֹעַעַת עַל שֶׁקֶט.                       
 

                             מאנגלית: יעל גלוברמן                      
 
 

                 * התפרסם בהארץ, 8 ביולי 2005

 

 

 

 

10 תגובות

  1. איזה יופי. טוב גם כשאת מתרגמת אני אוהבת. מה ל"שות

  2. שיר יפה, והתרגום עוד יותר.
    המילים מתנגנים כמו שיר שלו ורגוע.

    • שמחה שאהבת.
      לא פשוט לתרגם את ייטס, גנזתי לא מעט תרגומי שירים שלו.
      זה באמת תרגום שאני מרגישה שלא קִלקֵל (לא מצטנעת, מתכוונת לכל מילה: קל לקלקל את ייטס. משום מה השירים שלו סובלים מן המעבר לעברית יותר משירים של אחרים. אולי בגלל השלימות של שפה-מחשבה שיש בהם. הוא מגיע לניסוחים מושלמים וצריך לעבוד כל כך קשה כדי לא להעביר רק את התוכן או רק את היופי – למצוא שורות שיעבירו את שניהם. זה אחד הבודדים שפרסמתי משלו)

  3. היטבת לתרגם. ידו של מיכאל אנג"לו השקטה כמו עכבר – ממש גדול.

  4. וואו , תודה על התרגום.

השאר תגובה ל יעל גלוברמן ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

© כל הזכויות שמורות ליעל גלוברמן