שיר לגברת / אן סקסטון
בְּיוֹם הַשָּׁדַיִם וְהַמָּתְנַיִם הַצַּרוֹת
הַחַלּוֹן מְחֻטָּט טִפּוֹת גֶּשֶׁם רָעוֹת,
גֶּשֶׁם מִשְׁתפֵּך כְּאִישׁ כְּמוּרָה,
הִתְעלסְנוּ, כֹּה שְׁפוּיוֹת וּמְשֻׁגעוֹת.
כְּמוֹ כַּפִּיּוֹת שָׁכַבְנוּ, בְּעוֹד הַגֶּשֶׁם הָרָע
טִפְטֵף כִּזְבוּבִים עַל שְׂפָתֵינוּ הַנּוֹגְעוֹת
וְעַל עֵינֵינוּ הַשְּׂמֵחוֹת וְמָתְנֵינוּ הַצַּרוֹת.
"הַחֶדֶר קַר כָּל כָּךְ" אָמַרְתְּ, "מִגֶּשֶׁם,"
וְאַתְּ, אַתְּ הַנָּשִׁית, עִם הַפֶּרַח שֶׁלָךְ
שָׁרְתְּ לְקַרְסֻלַּי וּמַרְפְּקַי הִמְנוֹנוֹת.
אַתְּ תּוֹצָר לְאֻמִּי וְכֹּחוֹת.
הוֹ בַּרְבּוּר וּמְשָׁרֶתֶת שֶׁלִי, וֶרֶד יָקָר ורַךְ,
אֲפִלּוּ נוֹטָרְיוֹן הָיָה מְאַשֵׁר אֶת הַמִּטָּה הַזֹּאת
כַּאֲשֶׁר אַתְּ לָשָׁה אוֹתִי וַאֲנִי תּוֹפַחַת כְּמוֹ לֶחֶם.
תרגום: יעל גלוברמן
מתוך ספר שיריה של סקסטון בתרגומי הנמצא בהכנה
ועומד לראות אור בהוצאת "קשב"
שיר נפלא. תודה.
אני שמחה שאהבת אותו, תודה!
יעל
מתי תתרגמי את אודן? אני מחכה
איזה יופי של תרגום.
ושיר כל כך עשיר עם דימויים נהדרים וניגודים ואהבה גדולה ("בימי כולירע").
מי יתנני נוטריון…
כן, שיר ענוג יחסית לסקסטון, גם אני אוהבת אותו. כשהיא שמה על עצמה מגבלות היא במיטבה — הפראות נרתמת לשיר ולא משתלטת עליו. לקרוא את השירים היותר מסוגננים שלה זה כמו לרכב בכרכרה שרתומה לסוסי פרא: תלוי אם תתרכז במושבים הורודים ובוילונות המצוייצים או בארשת פניו של הרכב — ובסוסים.
את אודן אני מתרגמת לא מעט — בסוף יהיה ספר. אם תבטיח לא להפוך לנוטריון, אולי אפרסם פה מספר סונטים שלו (בינתיים פרסמתי בבלוג תרגום אחד, את מוזיאון האמנויות היפות)
זה לא מגבלות שהיא שמה על עצמה לדעתי, זה גברת שהיא שמה על עצמה, נדמה שהתקופה בה הייתה לה אהובה הייתה תקופה רגועה יותר בחייה בה הטירוף היחיד היה אהבתה והשיר יצא ממנה רך יותר וענוג…ממש כמו התרגום שלך.
תודה.
נהדר! …
בוקר רע כזה,
אני משתדלת בכל הכוח לא לקחת את האבחנה שלך כהמלצה
לעצמי
🙂
🙂
מנסיון, בוקר רע יכול להתהפך הרבה לפני שהבוקר חולף.
יפה-יפה.
תודה תודה, איציק
שיר לגברת
כאשר את לשה אותיןואני תופחת כמו לחם.
מקסים
להתראוטובה
כיף שדהרת פה… תודה
יעל! כהרגלי בקודש אני מוקסמת ממך (וגם מהמשוררת המתורגמת), איזה תרגום רגיש וחד ואיזה יופי של שיר. אשריך שאת מסוגלת לא להעלים את עוצמות הקול הפואטיות שלך גם בעת התרגום ולתת מעצמך גם כשאת "משרתת" בתרגומך את האחר.
וכהרגלי בקודש אני שמחה במיוחד על המלים שלך.
(נחמד מה שעשית עם ה"משרתת" מהשיר בתגובה שלך, זה באמת סוג של שירות, לתרגם. ובכל זאת, מפתֶה להפוך גם את הבַּרבּור לפועל: משרתת ו-מברברת?
…)