בננות - בלוגים / / בטחנות הרוח של רוחך (תרגום חופשי)
Oh, look to the western sky
  • ענת אבישר

    בת 33, משוררת, פרסומאית, אמנית במה ועיתונאית דה-לה שמאטע, עדיין חולמנית מדי. אשת קריאייטיב, יצירתיות, רעיונות, יוזמות ומילים. מנהלת המחלקה ליחסים בינלאומיים ומלכ"רים במשרד יחסי הציבור רוני ארנון תקשורת. עובדת עם עמותות כמו לא לאלימות נגד נשים, מוזיאון הילדים בחולון, האגודה הישראלית למדע בדיוני ופנטזיה ושדולות שונות לזכויות עובדים, נשים וילדים. בעבר, קריאייטיב דיירקטור במשרדי פרסום קטנים וממזרים. בעבר, ראש מערך קשרי חוץ באגודת ההומואים, הלסביות הבי והטרנס בישראל. לפני כן עבדתי בקרן לירושלים ועוד קצת קודם ניהלתי בפועל את עמותת בית הסופר - בית לאמנים בירושלים. ויש לנו גם כתב עת נפלא העונה לשם זוטא: http://zuta.org.il/ אשר הקמתי ביחד עם רונן אלטמן קידר, כפרות עליו ועל כשרונותיו. http://www.ynet.co.il/headlines/1,7340,L-5119-0,00.html - הטור שלי ב-YNET.  שירים שלי ניתן למצוא בהליקון "פחד" 2010, וגם בגיליון ט"ו של כתב העת "משיב הרוח" שהיה לי הכבוד גם להיות בוגרת כיתת השירה "מזמור" הראשונה שלו. ניתן למצוא אותי גם באתר במה חדשה http://stage.co.il/Authors/16415 וכאן. ובפייסבוק. ובכלל, די קל למצוא אותי, כאן ובמקומות אחרים :)

בטחנות הרוח של רוחך (תרגום חופשי)

 

בטחנות הרוח של רוחך
עגול
כמו מעגל בספירלה
כמו גלגל בתוך גלגל
ללא סוף או התחלה
על מסילה שמסתובבת
כמו כדור שלג במורד הר
או בלון של קרנבלים
קרוסלה מסתחררת
מסביב לירח מטביעה מעגלים
 
כמו שעון שמחוגיו מטאטאים
את הדקות מעל פניו
והעולם הוא כמו תפוח
חג בדממת שביל החלב
כמו המעגלים שיש בך
בטחנות הרוח של רוחך
 
כמו מנהרה שתהלך בה
לתוך מנהרה משל עצמה
למטה לחלל כה אפל
היכן שהשמש לא עולה
כמו דלת שממשיכה להיטרק
בחלום חצי נשכח
או אדוות של חלוק נחל
שמישהו זרק בזרם והלך
כמו שעון שמחוגיו מטאטאים
את הדקות מעל פניו
והעולם הוא כמו תפוח
חג בדממת שביל החלב
כמו המעגלים שיש בך
בטחנות הרוח של רוחך
 
מפתחות מקשקשים בכיס
מילים מתערבלות בתוך הראש
למה הקיץ הלך מהר כל כך?
האם זה משהו שאמרת בלי לחשוש?
 אוהבים הולכים על החוף
מותירים בחול טביעות
האם אלו צלילי תופים במרחק
או רק בכף היד האצבעות?
 
במסדרון תמונות תלויות
שיר מתפזר לחלקיקים
חצי זוכר שמות ופנים
אך למי הם שייכים
האם ידעת שזה נגמר
או שפתאום נעשית מודע
לעלים שכבר נשרו פה
או לצבע שיערה
 
כמו מעגל בספירלה
כמו גלגל בתוך גלגל
ללא סוף או התחלה
על מסילה שמסתובבת
כשהתמונות במנוחה
כמו המעגלים שיש בך
בטחנות הרוח של רוחך
 
 
 

 

7 תגובות

  1. תרגום קולח טבעי
    אח כמה אני אוהבת את השיר הזה
    חוסה פילסיאנו מדהים

  2. גיורא פישר

    ואני מעדיף את הביצוע המקורי של נואל הריסון שליווה את הסרט "המקרה של תומס קראון" עם סטיב מקווין ופיי דונואיי.
    המעבד הוא המלחין מישל לגראן. ואם בתרגום עסקינן, מן הראוי היה להזכיר את מחברי מילות הפזמון : מרלין ואלן ברגמן.
    חג שמח
    http://www.youtube.com/watch?v=qj2diB6fcpg

  3. נורית פרי

    נכון שאצל ברברה יש נימה של תפילה אבל בביצוע המקורי, המועדף גם עלי, יש תחושה של התערבלות, סחרור וריחוף שמותירים ללא נשימה, מה שמאד מתאים לטחנות הרוח של המחשבות…

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לענת אבישר