בננות - בלוגים / / שיר מחלה
מה שהיה מותר
  • רונן אלטמן קידר

    רונן אלטמן קידר נולד בתל אביב ב-1972. הוא סיים תואר ראשון במתטיקה ובפיזיקה ותואר שני בפילוסופיה והיסטוריה של המדעים באוניברסיטת תל-אביב. הרומן הראשון שלו, "פרפרי כאוס" ראה אור בשנת 2000 בהוצאת שופרא, וספר השירים הראשון, "סימני נשיכה" הופיע בהוצאת הליקון בקיץ 2007. כמו-כן פרסם שירה ופרוזה בכתבי-עת רבים ובמספר אנתולוגיות, והיה מעורכי ערבי השירה ב'מרתף 10' בחיפה והמפיק בפועל של הפסטיבל הבינלאומי 'שער' לשירה, שנערך בתל-אביב-יפו. שיריו תורגמו לערבית, אנגלית ורוסית, וכמה מהם הולחנו ובוצעו בפסטיבל הבינלאומי "מוסיקה נשכחת" בגרליץ, גרמניה בשנת 2006. רונן אלטמן קידר הוא גם מיוזמי "הנונסלט - בשליגזין הוליסטי", עיתון נונסנס קצר-מועד שראה אור ב-1995; ממקימי צוות 'פעמון הזכוכית' של מופע הקולנוע של רוקי ודמות בולטת בקהילת 'רוקי' בישראל; חבר ותיק בקהילת 'עין הדג', שם כתב מספר ביקורות קולנוע מושחזות תחת השם 'נונין'; תורם ותיק לוויקיפדיה העברית; ובלוגר מתחיל. כמו-כן הופיע על במות שונות במסגרת פרוייקט תיאטרון-השירה "בני שחר ובנות לילית", היה ממקימי קבוצות המשוררים "קסת" ו"און" וכתב (יחד עם ענבר גלבוע) את סרט הסטודנטים "איפור" (Make-up) שזכה להצלחה בפסטיבלים שונים בארה"ב.

שיר מחלה

הישארי עמי,
הישארי.
בקשה שמותרת רק
בתחילת החיים
ולקראת סופם.

אני שוכב לבד בחדר
ברכיי פקעות כאב
רגלי צינורות לפחדים
בבטני סערה.
הישארי.

5 תגובות

  1. גיורא פישר

    זה מסוג השירים שקשה לדעת איך להתייחס אליהם בגלל תוכנם.
    מאחר והדובר יודע לכתוב סימן הוא שהוא לא בתחילת חייו. מכאן שהנואשות היא של זה הנמצא לקראת סופם.
    האם זו תחושה מטפורית המתארת את יסורי האיש שאהובתו עזבה אותו ולגביו המשמעות היא סוף החיים.
    או שמא מדובר כאן במחלה פיזית.
    אני נוטה (ומקווה) לשער שמתוארת פה תחושה רגשית של סוף החיים.

    • רונן אלטמן קידר

      אנבתי את הפרשנות הלוגית, גם אם לא תמיד הלכה יד ביד עם כוונותיי. תודה גיורא.

  2. השיר שלך מאזכר את שירו של ז'ק ברל -אל תעזבי אותי, והוא מלא עצמה בשירות ספורות.
    אני שוכב לבד בחדר
    ברכיי פקעות כאב
    רגלי צינורות לפחדים
    בבטני סערה.
    הישארי, הישארי, השארי

    • רונן אלטמן קידר

      הקשר מעניין – לא חשבתי עליו.

      תודה אורה

      (אציין במאמר מוסגר שיש הבדל דק בין 'אלת תעזבי' ל'הישארי')

      • הי רונן, אכן יש הבדל אפילו יותר מדק. דק. שירו של זאק ברל תורגם לעברית וניקרא הישארי אתי. והאמת היא שלי זה מפריע, כי יש הבדל יותר מסמנטי בין אל תעזבי אותי להישארי עמי.

השאר תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לרונן אלטמן קידר