בננות - בלוגים / / פברואר/ מרגרט אטווד (תרגום)
טיפ טיפה
  • אליענה אלמוג

    עובדת סוציאלית קלינית, מנחת קבוצות, מטפלת, מתרגמת, כותבת, מלמדת. שרה קצת אופרה, קוראת שירה, מתרגשת מספרי ילדים, רוצה לראות את השקיעה כל ערב, מגדלת כלב ושני חתולים. תל אביבית שגדלה בעיר הזו וקשורה אליה בעבותות של סנטימנטים. אוהבת את רחוב בן יהודה בסתיו, את חוף הים בחורף, את כל הרחובות הקטנים באביב. בכלל מאד אוהבת. אני שרה כשאני נוהגת, מזמזמת כשאני מבשלת, מהמהמת במקלחת ומדברת מתוך שינה.

פברואר/ מרגרט אטווד (תרגום)

 

 

 

 

חורף, זו העת לאכול שומן

ולצפות במשחקי הוקי.  בבקרים של בדיל, החתול,

נקניקיית פרווה שמנה שחורה עם עיני

הודיני צהובות, קופץ על המיטה ומנסה

לעלות על ראשי. זו דרכו לספר לי

אם מתתי או עודי בחיים.

אם אני חיה, הוא רוצה שאגרד אותו; ואם מתה,

הוא כבר יחשוב על משהו. הוא מתמקם

על החזה שלי, נושם את נשימתו,

 נשימת בשר מתגהק וספות עבשות,

מגרגר כמו לוח כביסה. זכר אחר,

שעוד לא סורס, נוהג לרסס את הדלת הקדמית,

מכריז מלחמה. מדובר בסקס ובטריטוריה,

שהם הדברים שיחסלו אותנו בסוף.

יש כאן כמה בעלי חתולים

שצריכים לגזוז כמה אשכים.  אם אנחנו,

בני האדם החכמים, היינו בעלי תבונה, היינו גם אנחנו עושים זאת

או אוכלים את הצעירים שלנו, כמו כרישים.

אך האהבה היא זו שמחסלת אותנו. פעם אחר

פעם, הוא צועק, הוא מכניס! ומפשעות

מורעבות בתוך מצעי המיטה, אורבות

לכסת הפוך הפועמת, ומד המעלות יורד

לשלושים מתחת לאפס, והזיהום נשפך

מהארובות שלנו כדי שיהיה לנו חם.

פברואר, חודשו של הייאוש,

במרכזו לב משופד.

אני חושבת מחשבות מבשרות רע, ומשתוקקת לצ'יפס

עם קצת חומץ.

חתול, מספיק עם יבבותיך החמדניות

ועם נקב הישבן הורוד והקטן שלך.

רד מהפנים שלי! אתה עקרון החיים

פחות או יותר, אז תתחיל

לפזר כאן קצת אופטימיות.

היפטר מהמוות. חגוג את הגדילה. עשה שיהיה אביב.

 

 

 

Winter. Time to eat fat
and watch hockey. In the pewter mornings, the cat,
a black fur sausage with yellow
Houdini eyes, jumps up on the bed and tries
to get onto my head. It’s his
way of telling whether or not I’m dead.
If I’m not, he wants to be scratched; if I am
He’ll think of something. He settles
on my chest, breathing his breath
of burped-up meat and musty sofas,
purring like a washboard. Some other tomcat,
not yet a capon, has been spraying our front door,
declaring war. It’s all about sex and territory,
which are what will finish us off
in the long run. Some cat owners around here
should snip a few testicles. If we wise
hominids were sensible, we’d do that too,
or eat our young, like sharks.
But it’s love that does us in. Over and over
again, He shoots, he scores! and famine
crouches in the bedsheets, ambushing the pulsing
eiderdown, and the windchill factor hits
thirty below, and pollution pours
out of our chimneys to keep us warm.
February, month of despair,
with a skewered heart in the centre.
I think dire thoughts, and lust for French fries
with a splash of vinegar.
Cat, enough of your greedy whining
and your small pink bumhole.
Off my face! You’re the life principle,
more or less, so get going
on a little optimism around here.
Get rid of death. Celebrate increase. Make it be spring.

 

 

 

 

13 תגובות

  1. גדול!

    אם אפריל הוא האכזר בירחים, אז פברואר הוא חודשו של הייאוש…

    אגב, בין אם התכוונת לזה ובין אם לאו, מעניין שתרגמת את telling ל"לספר לי" ולא סתם "לספר" או אפילו "לגלות". זה יצר משהו משעשע (גם אם עצוב) בתרגום, שלא קיים במקור. זה, כמובן, מעלה שאלות מרתקות על תרגום. אבל אולי עוד נדבר על זה בהזדמנות.

    לזה התייחסתי:

    "…זו דרכו לספר לי אם מתתי או עודי בחיים. אם אני חיה, הוא רוצה שאגרד אותו; ואם מתה, הוא כבר יחשוב על משהו…"

    It’s his
    way of telling whether or not I’m dead.
    If I’m not, he wants to be scratched; if I am
    He’ll think of something.

    אהבתי.

    • תודה שחר מריו היקר, אני באמת תודהה למה תרגתי את זה ככה, ובינתיים זה מוצא חן בעיני ונראה לי שאשאיר את זה כמו שזה:)

  2. אליענה, תודה שהבאת לנו את השיר החזק של מרגרט אטווד ותודה על התרגום.
    לדעתי יש בתרגום טעות אחת משמעותית בהבנת האנגלית החל במילים:
    he shoots, he scores
    מקור הטעות הוא תרגום המילה famine
    כ- femine . נסיתי פתרון תרגומי משלי לקטע הזה אך איני בטוח שהוא מוצלח והייתי שמח לשמוע תגובות על הצעת התרגום

    מלבד זאת יש לי הצעות לנקיונות וזו התוצאה שהגעתי אליה:

    פברואר/ מרגרט אטווד

    חורף, זו העת לאכול שומן

    ולצפות במשחקי הוקי. בבקרים של עופרת, החתול,

    נקניקיית פרווה שחורה עם עיני

    הודיני צהובות, קופץ על המיטה ומנסה

    להיכנס לי לראש. זו דרכו לספר לי

    אם מתתי או עודני בחיים.

    אם אני חיה, הוא רוצה שאגרד אותו; ואם מתה,

    הוא כבר יחשוב על משהו. מתמקם

    על חזי, נושם את נשימתו,

    נשימת בשר מתגהק וספות עבשות,

    מגרגר כמו לוח כביסה. חתול אחר,

    שעוד לא סורס, נוהג להשתין על דלת הכניסה,

    מכריז מלחמה. מדובר בסקס ובטריטוריה,

    שהם הדברים שיחסלו אותנו בסוף.

    יש כאן כמה בעלי חתולים

    שצריכים לקצץ כמה אשכים. אם אנו,

    הומינידים חכמים, היינו הגיוניים, היינו גם אנחנו עושים זאת

    או אוכלים את צאצאינו, כמו כרישים.

    אך האהבה היא זו שמרמה אותנו. פעם אחר

    פעם, היא יורה, היא מנצחת! ורעב מתכווץ בין הסדינים, אורב

    לשמיכת הפוך הרועדת, ומד המעלות יורד

    לשלושים מתחת לאפס, והזיהום נפלט

    מארובותינו כדי שיהיה לנו חם.

    פברואר, חודשו של הייאוש,

    במרכזו לב משופד.

    אני חושבת מחשבות מבשרות רע, ומשתוקקת לצ'יפס

    עם קצת חומץ.

    חתול, מספיק עם יבבותיך החמדניות

    ועם נקב הישבן הורוד והקטן שלך.

    רד מהפנים שלי! אתה עקרון החיים

    פחות או יותר, אז תתחיל

    לפזר כאן קצת אופטימיות.

    היפטר מהמוות. חגוג את הצמיחה. עשה
    שיהיה אביב

  3. אליענה, תודה שהבאת לנו את השיר החזק של מרגרט אטווד ותודה על התרגום.
    לדעתי יש בתרגום טעות אחת משמעותית בהבנת האנגלית החל במילים:
    he shoots, he scores
    מקור הטעות הוא תרגום המילה famine
    כ- femine . נסיתי פתרון תרגומי משלי לקטע הזה אך איני בטוח שהוא מוצלח והייתי שמח לשמוע תגובות על הצעת התרגום

    מלבד זאת יש לי הצעות לנקיונות וזו התוצאה שהגעתי אליה:

    פברואר/ מרגרט אטווד

    חורף, זו העת לאכול שומן

    ולצפות במשחקי הוקי. בבקרים של עופרת, החתול,

    נקניקיית פרווה שחורה עם עיני

    הודיני צהובות, קופץ על המיטה ומנסה

    להיכנס לי לראש. זו דרכו לספר לי

    אם מתתי או עודני בחיים.

    אם אני חיה, הוא רוצה שאגרד אותו; ואם מתה,

    הוא כבר יחשוב על משהו. מתמקם

    על חזי, נושם את נשימתו,

    נשימת בשר מתגהק וספות עבשות,

    מגרגר כמו לוח כביסה. חתול אחר,

    שעוד לא סורס, נוהג להשתין על דלת הכניסה,

    מכריז מלחמה. מדובר בסקס ובטריטוריה,

    שהם הדברים שיחסלו אותנו בסוף.

    יש כאן כמה בעלי חתולים

    שצריכים לקצץ כמה אשכים. אם אנו,

    הומינידים חכמים, היינו הגיוניים, היינו גם אנחנו עושים זאת

    או אוכלים את צאצאינו, כמו כרישים.

    אך האהבה היא זו שמרמה אותנו. פעם אחר

    פעם, היא יורה, היא מנצחת! ורעב מתכווץ בין הסדינים, אורב

    לשמיכת הפוך הרועדת, ומד המעלות יורד

    לשלושים מתחת לאפס, והזיהום נפלט

    מארובותינו כדי שיהיה לנו חם.

    פברואר, חודשו של הייאוש,

    במרכזו לב משופד.

    אני חושבת מחשבות מבשרות רע, ומשתוקקת לצ'יפס

    עם קצת חומץ.

    חתול, מספיק עם יבבותיך החמדניות

    ועם נקב הישבן הורוד והקטן שלך.

    רד מהפנים שלי! אתה עקרון החיים

    פחות או יותר, אז תתחיל

    לפזר כאן קצת אופטימיות.

    היפטר מהמוות. חגוג את הצמיחה. עשה
    שיהיה אביב

    • תודה רבה אהוד, כמובן שזו טעות מוטה וזה מצחיק לראות איך הלא מודע שלנו מכוון אותנו. פמיניסטית כמוני לא יכולה לראות בצירוף האותיות הזה שום דבר שהוא לא נשי. בכל מקרה תיקנתי. ושוב תודה:)

    • אהבתי את השיר, את התרגום ואת התיקונים, אבל בנקודה אחת אני חייב להעיר: הביטוי He shoots, he scores, שמופיע בכתב נטוי במקור בא (בעיני) ללא ספק בהקשר של שידורי ספורט בטלוויזיה (ובגלל זה הוא גם בפונט אחר) – והכוונה אינה לירי, אלא למשהו כמו 'הוא זורק, הוא קולע!'. שו נוסחה די קבועה בשידורי כדורסל בארה"ב (למרות שזה יכול גם לשמש לכדורגל, ואז 'בועט' במקום 'זורק', כי באנגלית משתמשים ב-shoots גם לבעיטה לשער).

  4. ענקי ענקי ענקי ענקי!

    תבורכי אליענה שהבאת מכתבי אהובתי.

    כמה חכמה היא, אה? כמה?

    • הקטע עם החתול מזכיר לי זוג חברים, שהחתול שלהם, "חסול", חתול פרסי לבן, בא כל יום בשש בבוקר למיטה שלהם, אחרי שעשה קקי, ולפעמים זה קצת נדבק לו לפרווה באחוריים והוא מסריח, וממש מניח את התחת שלו על הפרצופים שלהם!! אלה אין לה חוצפה.

      • היי יעל, תודה! אני גם נורא אוהבת את מרגרט אטווד. היא סופרת גאונה בעיני וראויה לפרס נובל.
        וגם לי יש חתול עם הרגלים מגונים שכאלה. אבל אי אפשר שלא לאהוב אותם למרות אנוכיותם והרגליהם:)

  5. איזה שיר מקסים.
    והתרגום טוב מאד. תמשיכי לתרגם.

  6. תודה שהבאת את האופטימיות של מרגרט אטווד, תודה על התרגום, אליענה.

השאר תגובה ל שחר-מריו ביטול תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם באתר. שדות חובה מסומנים ב *

*


*

© כל הזכויות שמורות לאליענה אלמוג